塞尔维亚语到塞尔维亚语:米洛拉德·帕维奇和他对西方斯拉夫人普希金歌曲的翻译

A. Radunović
{"title":"塞尔维亚语到塞尔维亚语:米洛拉德·帕维奇和他对西方斯拉夫人普希金歌曲的翻译","authors":"A. Radunović","doi":"10.35562/modernites-russes.517","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Милорад Павич – сербский писатель, переводчик и историк сербской литературы xvii-xix веков, специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, является автором лучшего перевода Евгения Онегина на сербский язык. Павич считается переводчиком, подходящим к оригиналу с пиететом, с желанием отразить его метрические и ритмические свойства. Сербский автор перевел три стихотворения из цикла Песни западных славян: Бонапарт и Черногорцы, Песня о Георгии Черном и Воевода Милош. Все песни сербского цикла Пушкина, как считает переводчик, имеют прямое отношение к биографии поэта. Задача статьи – проследить, какими соображениями руководствовался Павич при переводе стихов Пушкина на сербский язык, и как он создавал свой переводческий цикл – Сербские песни Пушкина.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"C сербского на сербский: Милорад Павич и его перевод Песен западных славян Пушкина\",\"authors\":\"A. Radunović\",\"doi\":\"10.35562/modernites-russes.517\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Милорад Павич – сербский писатель, переводчик и историк сербской литературы xvii-xix веков, специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, является автором лучшего перевода Евгения Онегина на сербский язык. Павич считается переводчиком, подходящим к оригиналу с пиететом, с желанием отразить его метрические и ритмические свойства. Сербский автор перевел три стихотворения из цикла Песни западных славян: Бонапарт и Черногорцы, Песня о Георгии Черном и Воевода Милош. Все песни сербского цикла Пушкина, как считает переводчик, имеют прямое отношение к биографии поэта. Задача статьи – проследить, какими соображениями руководствовался Павич при переводе стихов Пушкина на сербский язык, и как он создавал свой переводческий цикл – Сербские песни Пушкина.\",\"PeriodicalId\":34857,\"journal\":{\"name\":\"Modernites Russes\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modernites Russes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.517\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernites Russes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.517","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

米洛拉德·帕维奇是17-19世纪塞尔维亚作家、翻译家和文学历史学家,是塞尔维亚巴洛克风格和象征主义诗歌的专家,是尤金·奥涅金最佳塞尔维亚语翻译的作者。帕维奇被认为是一个翻译家,适合原著,并希望反映其度量和节奏特性。这位塞尔维亚作家翻译了西斯拉夫歌曲系列中的三首诗:波拿巴和黑山,一首关于乔治切尔诺和伏伊伏丁米洛斯的歌。普希金的所有歌曲都与诗人的传记有关。本文的目的是跟踪帕维奇在将普希金的诗歌翻译成塞尔维亚语时所考虑的因素,以及他如何创作自己的翻译周期——普希金的塞尔维亚歌曲。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
C сербского на сербский: Милорад Павич и его перевод Песен западных славян Пушкина
Милорад Павич – сербский писатель, переводчик и историк сербской литературы xvii-xix веков, специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, является автором лучшего перевода Евгения Онегина на сербский язык. Павич считается переводчиком, подходящим к оригиналу с пиететом, с желанием отразить его метрические и ритмические свойства. Сербский автор перевел три стихотворения из цикла Песни западных славян: Бонапарт и Черногорцы, Песня о Георгии Черном и Воевода Милош. Все песни сербского цикла Пушкина, как считает переводчик, имеют прямое отношение к биографии поэта. Задача статьи – проследить, какими соображениями руководствовался Павич при переводе стихов Пушкина на сербский язык, и как он создавал свой переводческий цикл – Сербские песни Пушкина.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信