“超越国界的诗歌亲密而普遍”,作为译者创造力的兴奋剂。Adam Zagajewski西班牙语和加利西亚语

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Aleksandra Jackiewicz, Natalia Szejko
{"title":"“超越国界的诗歌亲密而普遍”,作为译者创造力的兴奋剂。Adam Zagajewski西班牙语和加利西亚语","authors":"Aleksandra Jackiewicz, Natalia Szejko","doi":"10.1080/00393274.2021.1919922","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT El propósito del artículo es indicar los posibles problemas que los traductores hallan al transmitir las imágenes proporcionadas en la poesía de Adam Zagajewski, galardonado con el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2017. Nos proponemos realizar un análisis contrastivo entre los versos de partida y sus versiones españolas y gallegas para averiguar si la organización estilístico-formal de esta obra se ha conservado en los textos de llegada. Nuestro estudio se basará en la idea de la lectura -y también la traducción- de textos líricos como una operación creativa que activa los círculos semánticos y así propicia una comprensión más eficaz de lo encontrado en los versos de partida. Asimismo, se tomará como punto de partida la teoría de Edward de Bono sobre el “pensamiento lateral”, un modo de razonamiento imaginativo y anárquico que dicta la organización funcional del cerebro que determina los hábitos de pensar. Todo ello nos permitirá reconocer que el estimular en los traductores del desarrollo de su potencial recreativo para verter los versos polacos ha posibilitado al receptor experimentar las cualidades de la realidad de partida y que la intencionalidad estética de las representaciones originales puede funcionar en los contextos meta con una potencia análoga.","PeriodicalId":43263,"journal":{"name":"STUDIA NEOPHILOLOGICA","volume":"94 1","pages":"14 - 31"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La ‘poesía que excede as fronteiras do íntimo e se fai universal’ como un estimulante de la creatividad en el traductor. Adam Zagajewski en español y en gallego\",\"authors\":\"Aleksandra Jackiewicz, Natalia Szejko\",\"doi\":\"10.1080/00393274.2021.1919922\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT El propósito del artículo es indicar los posibles problemas que los traductores hallan al transmitir las imágenes proporcionadas en la poesía de Adam Zagajewski, galardonado con el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2017. Nos proponemos realizar un análisis contrastivo entre los versos de partida y sus versiones españolas y gallegas para averiguar si la organización estilístico-formal de esta obra se ha conservado en los textos de llegada. Nuestro estudio se basará en la idea de la lectura -y también la traducción- de textos líricos como una operación creativa que activa los círculos semánticos y así propicia una comprensión más eficaz de lo encontrado en los versos de partida. Asimismo, se tomará como punto de partida la teoría de Edward de Bono sobre el “pensamiento lateral”, un modo de razonamiento imaginativo y anárquico que dicta la organización funcional del cerebro que determina los hábitos de pensar. Todo ello nos permitirá reconocer que el estimular en los traductores del desarrollo de su potencial recreativo para verter los versos polacos ha posibilitado al receptor experimentar las cualidades de la realidad de partida y que la intencionalidad estética de las representaciones originales puede funcionar en los contextos meta con una potencia análoga.\",\"PeriodicalId\":43263,\"journal\":{\"name\":\"STUDIA NEOPHILOLOGICA\",\"volume\":\"94 1\",\"pages\":\"14 - 31\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-10-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"STUDIA NEOPHILOLOGICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/00393274.2021.1919922\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDIA NEOPHILOLOGICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00393274.2021.1919922","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文的目的是指出译者在传达2017年阿斯图里亚斯公主文学奖得主亚当·扎加耶夫斯基诗歌中提供的图像时可能遇到的问题。我们打算对开头的诗句及其西班牙和加利西亚版本进行对比分析,以确定这部作品的风格-形式组织是否保存在到达的文本中。我们的研究将基于阅读-也是翻译-抒情文本的想法,作为一种创造性的操作,激活语义圈,从而有助于更有效地理解开头的诗句。爱德华·德·博诺关于“横向思维”的理论也将作为起点,这是一种想象力和无政府主义的推理方式,支配着决定思维习惯的大脑功能组织。所有这一切都将使我们认识到,激发译者发展其注入波兰诗句的娱乐潜力,使接受者能够体验出发现实的品质,原始表现的审美意向可以在具有类似力量的目标背景下发挥作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La ‘poesía que excede as fronteiras do íntimo e se fai universal’ como un estimulante de la creatividad en el traductor. Adam Zagajewski en español y en gallego
ABSTRACT El propósito del artículo es indicar los posibles problemas que los traductores hallan al transmitir las imágenes proporcionadas en la poesía de Adam Zagajewski, galardonado con el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2017. Nos proponemos realizar un análisis contrastivo entre los versos de partida y sus versiones españolas y gallegas para averiguar si la organización estilístico-formal de esta obra se ha conservado en los textos de llegada. Nuestro estudio se basará en la idea de la lectura -y también la traducción- de textos líricos como una operación creativa que activa los círculos semánticos y así propicia una comprensión más eficaz de lo encontrado en los versos de partida. Asimismo, se tomará como punto de partida la teoría de Edward de Bono sobre el “pensamiento lateral”, un modo de razonamiento imaginativo y anárquico que dicta la organización funcional del cerebro que determina los hábitos de pensar. Todo ello nos permitirá reconocer que el estimular en los traductores del desarrollo de su potencial recreativo para verter los versos polacos ha posibilitado al receptor experimentar las cualidades de la realidad de partida y que la intencionalidad estética de las representaciones originales puede funcionar en los contextos meta con una potencia análoga.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
22
期刊介绍: Studia Neophilologica publishes articles on English, German and the Romance languages and literatures, and reviews of books in these fields. The contributions represent both historically oriented research and synchronic and structural studies, and the journal is not limited to any particular linguistic or literary period. Many articles concern methodological questions within the fields of general linguistics and literary theory. The majority of the contributions, however, investigate specific linguistic problems or deal with specific literary texts.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信