框架语义与互文性翻译

Q2 Arts and Humanities
U. Tatsakovych
{"title":"框架语义与互文性翻译","authors":"U. Tatsakovych","doi":"10.5755/j01.sal.0.35.24016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article investigates intertextuality and its translation in the context of frame semantics and R. Schank’s dynamic memory theory. The study provides an overview of linguistic and psychological theories examining the role of frames and visualisation in conceptualising reality and discusses their application to the understanding and translation of intertextuality. The theory of dynamic memory is used to explain the nature of textual and intertextual frames and build visual models of their mappings. Based on the analysis of 70 examples of the translation of intertextuality (quotations and allusions) from M. Atwood’s novel The Handmaid’s Tale and its Ukrainian translation, six translation techniques are identified. They are outlined on the basis of the transference of linguistic elements and the conceptual information activated by them (frame mappings, mental images). The examples are compared in terms of cognitive equivalence, which is also defined within the presented approach. The study generally adopts a broader view of intertextuality as a cognitive category and translation as a cognitive process to contribute to the development of cognitive poetics and cognitive translatology.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":"104-120"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Frame Semantics and Translation of Intertextuality\",\"authors\":\"U. Tatsakovych\",\"doi\":\"10.5755/j01.sal.0.35.24016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article investigates intertextuality and its translation in the context of frame semantics and R. Schank’s dynamic memory theory. The study provides an overview of linguistic and psychological theories examining the role of frames and visualisation in conceptualising reality and discusses their application to the understanding and translation of intertextuality. The theory of dynamic memory is used to explain the nature of textual and intertextual frames and build visual models of their mappings. Based on the analysis of 70 examples of the translation of intertextuality (quotations and allusions) from M. Atwood’s novel The Handmaid’s Tale and its Ukrainian translation, six translation techniques are identified. They are outlined on the basis of the transference of linguistic elements and the conceptual information activated by them (frame mappings, mental images). The examples are compared in terms of cognitive equivalence, which is also defined within the presented approach. The study generally adopts a broader view of intertextuality as a cognitive category and translation as a cognitive process to contribute to the development of cognitive poetics and cognitive translatology.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"104-120\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.24016\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.24016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文从框架语义学和尚克动态记忆理论的角度探讨互文性及其翻译。本研究概述了语言和心理学理论,探讨了框架和可视化在概念化现实中的作用,并讨论了它们在理解和翻译互文性中的应用。动态记忆理论被用来解释文本和互文框架的本质,并建立它们的映射的视觉模型。通过对阿特伍德小说《使女的故事》及其乌克兰语译本70个互文性(引语和典故)翻译实例的分析,确定了六种翻译技巧。它们是根据语言元素的迁移和由此激活的概念信息(框架映射、心理意象)来概述的。从认知等价的角度对这些例子进行了比较,认知等价也在本文的方法中得到了定义。研究普遍将互文性作为一种认知范畴,将翻译作为一种认知过程,以促进认知诗学和认知翻译学的发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Frame Semantics and Translation of Intertextuality
The article investigates intertextuality and its translation in the context of frame semantics and R. Schank’s dynamic memory theory. The study provides an overview of linguistic and psychological theories examining the role of frames and visualisation in conceptualising reality and discusses their application to the understanding and translation of intertextuality. The theory of dynamic memory is used to explain the nature of textual and intertextual frames and build visual models of their mappings. Based on the analysis of 70 examples of the translation of intertextuality (quotations and allusions) from M. Atwood’s novel The Handmaid’s Tale and its Ukrainian translation, six translation techniques are identified. They are outlined on the basis of the transference of linguistic elements and the conceptual information activated by them (frame mappings, mental images). The examples are compared in terms of cognitive equivalence, which is also defined within the presented approach. The study generally adopts a broader view of intertextuality as a cognitive category and translation as a cognitive process to contribute to the development of cognitive poetics and cognitive translatology.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信