{"title":"三种阿拉伯语作为西班牙语习语的形态和适应:“balde”、“(h)erre”和“guajte”的案例","authors":"Manuel-José Aguilar-Ruiz","doi":"10.15581/008.39.2.581-603","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Morfología y adaptación de tres arabismos como palabras idiomáticas en locuciones en lengua española: los casos de «balde», «(h)erre» y «guájete»\",\"authors\":\"Manuel-José Aguilar-Ruiz\",\"doi\":\"10.15581/008.39.2.581-603\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.\",\"PeriodicalId\":44253,\"journal\":{\"name\":\"Rilce-Revista De Filologia Hispanica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-06-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rilce-Revista De Filologia Hispanica\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15581/008.39.2.581-603\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.39.2.581-603","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Morfología y adaptación de tres arabismos como palabras idiomáticas en locuciones en lengua española: los casos de «balde», «(h)erre» y «guájete»
En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.