三种阿拉伯语作为西班牙语习语的形态和适应:“balde”、“(h)erre”和“guajte”的案例

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Manuel-José Aguilar-Ruiz
{"title":"三种阿拉伯语作为西班牙语习语的形态和适应:“balde”、“(h)erre”和“guajte”的案例","authors":"Manuel-José Aguilar-Ruiz","doi":"10.15581/008.39.2.581-603","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Morfología y adaptación de tres arabismos como palabras idiomáticas en locuciones en lengua española: los casos de «balde», «(h)erre» y «guájete»\",\"authors\":\"Manuel-José Aguilar-Ruiz\",\"doi\":\"10.15581/008.39.2.581-603\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.\",\"PeriodicalId\":44253,\"journal\":{\"name\":\"Rilce-Revista De Filologia Hispanica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-06-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rilce-Revista De Filologia Hispanica\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15581/008.39.2.581-603\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.39.2.581-603","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了从阿拉伯语中提取的三个词汇借词的西班牙语改编过程,这些借词被固定在西班牙语的六个语言中,作为惯用词(Balde、[h]Erre和Guajete)。划定了惯用词和阿拉伯主义的概念,并阐述了要研究的三种阿拉伯语起源的惯用词汇借词,这是通过以前工作中测试的词典程序收集的结果。词汇分析的重点是他们在适应西班牙语的图形、语音、语音、形态等模式时所经历的适应过程,以检查通过这些不同的程序,他们是否最终被纳入原始或改编的外来语。将检查这三个仅可能出现在播客中的词汇片段如何最终作为完全改编的借词传播到西班牙语中,而本地用户无法意识到它们的外国来源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Morfología y adaptación de tres arabismos como palabras idiomáticas en locuciones en lengua española: los casos de «balde», «(h)erre» y «guájete»
En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
13
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信