{"title":"塞拉纳斯/塞兰内斯西尔万·查鲍","authors":"C. Torreilles","doi":"10.4000/rlr.2972","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Silvan Chabaud est un poete qui monte et un grimpeur. On connait son gout pour l’ascension depuis la chanson de Mauresca : Per la montanha (2010) « Cerqui lo col, lo passatge, lo pas / De caminar soi jamai las ». Dans Montar (L’auceu libre, 2016) la quete du passage dans les sommets s’interiorise : « En se, cercar lo pas / Lo col, lo port, la porta ». Apres Leis illas infinidas (2012), les editions Jorn publient Serranas dont le titre designe a la fois un lieu proche du poete, la Serrane, cet...","PeriodicalId":41492,"journal":{"name":"REVUE DES LANGUES ROMANES","volume":"1 1","pages":"192-194"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Silvan CHABAUD, Serranas/Sérannes\",\"authors\":\"C. Torreilles\",\"doi\":\"10.4000/rlr.2972\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Silvan Chabaud est un poete qui monte et un grimpeur. On connait son gout pour l’ascension depuis la chanson de Mauresca : Per la montanha (2010) « Cerqui lo col, lo passatge, lo pas / De caminar soi jamai las ». Dans Montar (L’auceu libre, 2016) la quete du passage dans les sommets s’interiorise : « En se, cercar lo pas / Lo col, lo port, la porta ». Apres Leis illas infinidas (2012), les editions Jorn publient Serranas dont le titre designe a la fois un lieu proche du poete, la Serrane, cet...\",\"PeriodicalId\":41492,\"journal\":{\"name\":\"REVUE DES LANGUES ROMANES\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"192-194\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVUE DES LANGUES ROMANES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/rlr.2972\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVUE DES LANGUES ROMANES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/rlr.2972","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Silvan Chabaud是一位攀岩诗人和登山者。自Mauresca的歌曲《Per la Montanha》(2010年)“Cerqui lo col,lo passatge,lo pas/de caminar soi jamai las”以来,人们就知道他对攀登的品味。在Montar(L'Auceu Libre,2016)中,通往山顶的通道的挑战被内化为:“en se,cercar lo pas/lo col,lo port,la porta”。在Leis illas infinidas(2012)之后,Jorn出版了《Serranas》,其标题同时设计了一个靠近诗人的地方,La Serrane,这个。。。
Silvan Chabaud est un poete qui monte et un grimpeur. On connait son gout pour l’ascension depuis la chanson de Mauresca : Per la montanha (2010) « Cerqui lo col, lo passatge, lo pas / De caminar soi jamai las ». Dans Montar (L’auceu libre, 2016) la quete du passage dans les sommets s’interiorise : « En se, cercar lo pas / Lo col, lo port, la porta ». Apres Leis illas infinidas (2012), les editions Jorn publient Serranas dont le titre designe a la fois un lieu proche du poete, la Serrane, cet...
期刊介绍:
La Revue des langues romanes, désormais plus que centenaire, continue à exploiter les riches terrains de la philologie des langues romanes, au sens classique du terme, et du texte littéraire occitan. Son numéro annuel est composé de deux fascicules consacrés à un thème particulier qui peut concerner l’ancien français, l’occitan de toutes les périodes ou encore des sujets communs à plusieurs littératures romanes. Ces recueils d’articles sont complétés de « varia » qui abordent des sujets plus divers et des comptes rendus critiques abondants qui permettent de mieux appréhender la production contemporaine.