{"title":"英语和西班牙语中时长与量的关系:语料库研究","authors":"Daniel Alcaraz Carrión, Javier Valenzuela","doi":"10.1080/10926488.2021.1887706","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Previous psycholinguistic studies have suggested that English and Spanish express temporal duration through different metaphors. English tends to use the time-as-length metaphor (e.g. I have been waiting for a long time), while Spanish prefers the time-as-quantity metaphor (e.g. he esperado mucho tiempo; ‘I have waited much time’). However, these results conflated two different construals: the temporal duration construal, which can use length or quantity metaphors, (e.g. long time, that didn’t last much time) and the time-as-a-resource construal, which mostly employs quantity metaphors (e.g. you spent too much time). This study confirms through corpus linguistic data that English favors the time-as-length metaphor when expressing temporal duration, while it favors the time-as-quantity metaphor when expressing the time-as-a-resource construal. On the other hand, Spanish employs the time-as-quantity metaphor both in the duration and the resource construal. In addition, English shows a higher frequency of time-as-resource expressions, while Spanish shows a higher frequency of duration metaphors. This difference might be explained by the fact that English has been classified as a monochronic culture, conceptualizing time as a valuable object, while Spanish is a polychronic culture, categorizing time in a more abstract and flexible way.","PeriodicalId":46492,"journal":{"name":"Metaphor and Symbol","volume":"36 1","pages":"74 - 84"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2021-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10926488.2021.1887706","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Duration as Length Vs Amount in English and Spanish: A Corpus Study\",\"authors\":\"Daniel Alcaraz Carrión, Javier Valenzuela\",\"doi\":\"10.1080/10926488.2021.1887706\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Previous psycholinguistic studies have suggested that English and Spanish express temporal duration through different metaphors. English tends to use the time-as-length metaphor (e.g. I have been waiting for a long time), while Spanish prefers the time-as-quantity metaphor (e.g. he esperado mucho tiempo; ‘I have waited much time’). However, these results conflated two different construals: the temporal duration construal, which can use length or quantity metaphors, (e.g. long time, that didn’t last much time) and the time-as-a-resource construal, which mostly employs quantity metaphors (e.g. you spent too much time). This study confirms through corpus linguistic data that English favors the time-as-length metaphor when expressing temporal duration, while it favors the time-as-quantity metaphor when expressing the time-as-a-resource construal. On the other hand, Spanish employs the time-as-quantity metaphor both in the duration and the resource construal. In addition, English shows a higher frequency of time-as-resource expressions, while Spanish shows a higher frequency of duration metaphors. This difference might be explained by the fact that English has been classified as a monochronic culture, conceptualizing time as a valuable object, while Spanish is a polychronic culture, categorizing time in a more abstract and flexible way.\",\"PeriodicalId\":46492,\"journal\":{\"name\":\"Metaphor and Symbol\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"74 - 84\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2021-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10926488.2021.1887706\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Metaphor and Symbol\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887706\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Metaphor and Symbol","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1887706","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Duration as Length Vs Amount in English and Spanish: A Corpus Study
ABSTRACT Previous psycholinguistic studies have suggested that English and Spanish express temporal duration through different metaphors. English tends to use the time-as-length metaphor (e.g. I have been waiting for a long time), while Spanish prefers the time-as-quantity metaphor (e.g. he esperado mucho tiempo; ‘I have waited much time’). However, these results conflated two different construals: the temporal duration construal, which can use length or quantity metaphors, (e.g. long time, that didn’t last much time) and the time-as-a-resource construal, which mostly employs quantity metaphors (e.g. you spent too much time). This study confirms through corpus linguistic data that English favors the time-as-length metaphor when expressing temporal duration, while it favors the time-as-quantity metaphor when expressing the time-as-a-resource construal. On the other hand, Spanish employs the time-as-quantity metaphor both in the duration and the resource construal. In addition, English shows a higher frequency of time-as-resource expressions, while Spanish shows a higher frequency of duration metaphors. This difference might be explained by the fact that English has been classified as a monochronic culture, conceptualizing time as a valuable object, while Spanish is a polychronic culture, categorizing time in a more abstract and flexible way.
期刊介绍:
Metaphor and Symbol: A Quarterly Journal is an innovative, multidisciplinary journal dedicated to the study of metaphor and other figurative devices in language (e.g., metonymy, irony) and other expressive forms (e.g., gesture and bodily actions, artworks, music, multimodal media). The journal is interested in original, empirical, and theoretical research that incorporates psychological experimental studies, linguistic and corpus linguistic studies, cross-cultural/linguistic comparisons, computational modeling, philosophical analyzes, and literary/artistic interpretations. A common theme connecting published work in the journal is the examination of the interface of figurative language and expression with cognitive, bodily, and cultural experience; hence, the journal''s international editorial board is composed of scholars and experts in the fields of psychology, linguistics, philosophy, computer science, literature, and media studies.