“这不是我的理解”

IF 0.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
E. Amuzu, A. Campbell, S. Ofori
{"title":"“这不是我的理解”","authors":"E. Amuzu, A. Campbell, S. Ofori","doi":"10.1075/ld.00076.amu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions, inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for anything that happens in their courtroom.","PeriodicalId":42318,"journal":{"name":"Language and Dialogue","volume":"10 1","pages":"389-421"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2020-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“That’s not my understanding”\",\"authors\":\"E. Amuzu, A. Campbell, S. Ofori\",\"doi\":\"10.1075/ld.00076.amu\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions, inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for anything that happens in their courtroom.\",\"PeriodicalId\":42318,\"journal\":{\"name\":\"Language and Dialogue\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"389-421\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2020-12-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language and Dialogue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ld.00076.amu\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Dialogue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ld.00076.amu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:本研究调查了大多数未经训练的口译员在加纳地方法院准确表达参与者声音的程度,以及参与者如何适应口译中的缺点。根据7.5小时的录音,我们发现91%的口译是准确的。9%不准确的解释有五种类型:命题内容不对等、遗漏、阐述、语法形式不正确和直译。我们还发现,在某些情况下,不准确的解释由其他法庭参与者纠正,使口译活动成为一种协作努力。当口译出错时,法官最有可能进行干预,这也许反映了他们对法庭上发生的任何事情的责任感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“That’s not my understanding”
Abstract This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions, inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for anything that happens in their courtroom.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Language and Dialogue
Language and Dialogue LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
31
期刊介绍: In our post-Cartesian times human abilities are regarded as integrated and interacting abilities. Speaking, thinking, perceiving, having emotions need to be studied in interaction. Integration and interaction take place in dialogue. Scholars are called upon to go beyond reductive methods of abstraction and division and to take up the challenge of coming to terms with the complex whole. The conclusions drawn from reasoning about human behaviour in the humanities and social sciences have finally been proven by experiments in the natural sciences, especially neurology and sociobiology. What happens in the black box, can now, at least in part, be made visible. The journal intends to be an explicitly interdisciplinary journal reaching out to any discipline dealing with human abilities on the basis of consilience or the unity of knowledge. It is the challenge of post-Cartesian science to tackle the issue of how body, mind and language are interconnected and dialogically put to action. The journal invites papers which deal with ‘language and dialogue’ as an integrated whole in different languages and cultures and in different areas: everyday, institutional and literary, in theory and in practice, in business, in court, in the media, in politics and academia. In particular the humanities and social sciences are addressed: linguistics, literary studies, pragmatics, dialogue analysis, communication and cultural studies, applied linguistics, business studies, media studies, studies of language and the law, philosophy, psychology, cognitive sciences, sociology, anthropology and others. The journal Language and Dialogue is a peer reviewed journal and associated with the book series Dialogue Studies, edited by Edda Weigand.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信