书页上的死亡,银幕上的重生:文学在翻译与改编之间——以加桑·卡纳法尼的《阳光下的男人》为例

IF 1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Marwa J. Aldous, Rashid Yahiaoui
{"title":"书页上的死亡,银幕上的重生:文学在翻译与改编之间——以加桑·卡纳法尼的《阳光下的男人》为例","authors":"Marwa J. Aldous, Rashid Yahiaoui","doi":"10.3366/hlps.2022.0282","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.","PeriodicalId":41690,"journal":{"name":"Journal of Holy Land and Palestine Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study\",\"authors\":\"Marwa J. Aldous, Rashid Yahiaoui\",\"doi\":\"10.3366/hlps.2022.0282\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.\",\"PeriodicalId\":41690,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Holy Land and Palestine Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Holy Land and Palestine Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/hlps.2022.0282\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Holy Land and Palestine Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/hlps.2022.0282","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究对Hilary Kilpatrick的英文翻译与Tawfiq Saleh改编自Ghassan Kanafani的《阳光下的男人》的电影《傻瓜》进行了比较研究。本研究借鉴叙事和评价理论,从政治、宗教和文化三个维度考察了基尔帕特里克和萨利赫对卡纳法尼文本的态度立场和叙事(重新)框架模式,从而考察了他们在处理卡纳法尼作品时的意识形态差异。因此,这项研究强调了译者的身份及其相关价值观的联系,可以通过产生霸权或抗拒的翻译来重塑和重新配置叙事和现实。在这样做的过程中,这项研究从后殖民的角度出发,旨在将注意力转向翻译中的“垂直”权力动态,同时揭示谈判、操纵和干预的不同程度,通常是微妙的,这些带有政治色彩的叙事,尤其是有争议的叙事,在翻译中的经历。事实上,将文学翻译与改编相结合,揭示了当翻译媒介涉及视觉时,同一艺术对象的叙事是如何被创造性地解读和重新协商的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study
This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Holy Land and Palestine Studies
Journal of Holy Land and Palestine Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.80
自引率
50.00%
发文量
21
期刊介绍: The Journal of Holy Land and Palestine Studies (formerly Holy Land Studies: A Multidisciplinary Journal) was founded in 2002 as a fully refereed international journal. It publishes new, stimulating and provocative ideas on Palestine, Israel and the wider Middle East, paying particular attention to issues that have a contemporary relevance and a wider public interest. The journal draws upon expertise from virtually all relevant disciplines: history, politics, culture, literature, archaeology, geography, economics, religion, linguistics, biblical studies, sociology and anthropology. The journal deals with a wide range of topics: ‘two nations’ and ‘three faiths’; conflicting Israeli and Palestinian perspectives; social and economic conditions; religion and politics in the Middle East; Palestine in history and today; ecumenism, and interfaith relations; modernisation and postmodernism; religious revivalisms and fundamentalisms; Zionism, Neo-Zionism, Christian Zionism, anti-Zionism and Post-Zionism; theologies of liberation in Palestine and Israel; colonialism, imperialism, settler-colonialism, post-colonialism and decolonisation; ‘History from below’ and Subaltern studies; ‘One-state’ and Two States’ solutions in Palestine and Israel; Crusader studies, Genocide studies and Holocaust studies. Conventionally these diversified discourses are kept apart. This multidisciplinary and interdisciplinary journal brings them together.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信