{"title":"社论","authors":"Iain Boyd Whyte","doi":"10.1080/17561310.2020.1769903","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Historically, translation in the visual arts was predicated on a deficitbased model, whereby canonical, Eurocentric texts produced in the arthistorical centers of the West are transported into the supposed margins of art history: W€ olfflin into Chinese, for example. Art in Translation has always challenged this model, arguing that its function is to enable cross-cultural dialogue rather than promote a one-way flow. As the editorial to the very first issue of the journal explained:","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"12 1","pages":"1 - 3"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17561310.2020.1769903","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Editorial\",\"authors\":\"Iain Boyd Whyte\",\"doi\":\"10.1080/17561310.2020.1769903\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Historically, translation in the visual arts was predicated on a deficitbased model, whereby canonical, Eurocentric texts produced in the arthistorical centers of the West are transported into the supposed margins of art history: W€ olfflin into Chinese, for example. Art in Translation has always challenged this model, arguing that its function is to enable cross-cultural dialogue rather than promote a one-way flow. As the editorial to the very first issue of the journal explained:\",\"PeriodicalId\":53629,\"journal\":{\"name\":\"Art in Translation\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"1 - 3\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17561310.2020.1769903\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Art in Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17561310.2020.1769903\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Art in Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17561310.2020.1769903","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Historically, translation in the visual arts was predicated on a deficitbased model, whereby canonical, Eurocentric texts produced in the arthistorical centers of the West are transported into the supposed margins of art history: W€ olfflin into Chinese, for example. Art in Translation has always challenged this model, arguing that its function is to enable cross-cultural dialogue rather than promote a one-way flow. As the editorial to the very first issue of the journal explained: