19世纪葡萄牙诗人对塞万提斯的唤起

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
José Ares Montes
{"title":"19世纪葡萄牙诗人对塞万提斯的唤起","authors":"José Ares Montes","doi":"10.3989/ANACERVANTINOS.1993.388","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Una de las conmemoraciones literarias más sonadas en el siglo XIX peninsular fue, en 1872, la que tuvo lugar en Portugal con motivo del tercer centenario de la publicación de Os Lus{adas, aun­ que la apoteosis de Camoes se reservó para 1880, tercer centenario de la muerte del poeta. Son afios de aparente tregua en la vidriosa polémica de la llamada cuestión ibérica, que mantenían Portugal y Espatia desde 1850 y cuyos rescoldos atiza de nuevo la explosiva publicación del libro de Angel Femández de los Ríos, Mi misión en Portugal (París, 1877). Sin embargo, aunque en el terreno político estaban distanciados los dos pueblos, sobre todo del lado portugués, en el terreno cultu­ ral parecía surgir un esperanzador indicio de mejores relaciones, reflejado en el intercambio de ilustres viajeros entre los dos países, la publicación de libros y artículos y las traducciones a las dos len­ guas de las obras más emblemáticas de ambas literaturas: el Quijo­ te y Os Lusladas. Parece que fue la celebración del tercer centenario de la publi­ cación del poema camoniano lo que impulsó a la vez a varios es­ pafioles a traducirlo de nuevo a nuestra lengua. La última traduc­ ción había sido la de Lamberto Gil, en 1818, quizá como homenaje a la portuguesa Isabel de Braganza, segunda esposa de Feman­ do VII. Ahora eran, en el espacio de tres afios, la del Conde de Cheste (Madrid, 1872), en verso, las de Carlos Soler y Arqués (Badajoz, 1873) y de Manuel Aranda y Sanjuán (Barcelona, 1873), ambas en prosa, y la de Gabriel García y Tassara, en verso, que quedó inédita sin duda por la muerte del autor, acaecida en 1875. José Ares Montes Anales Cervantinos, vol. 31 (1993)","PeriodicalId":42774,"journal":{"name":"ANALES CERVANTINOS","volume":"31 1","pages":"231-238"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Evocaciones cervantinas en poetas portugueses del siglo XIX\",\"authors\":\"José Ares Montes\",\"doi\":\"10.3989/ANACERVANTINOS.1993.388\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Una de las conmemoraciones literarias más sonadas en el siglo XIX peninsular fue, en 1872, la que tuvo lugar en Portugal con motivo del tercer centenario de la publicación de Os Lus{adas, aun­ que la apoteosis de Camoes se reservó para 1880, tercer centenario de la muerte del poeta. Son afios de aparente tregua en la vidriosa polémica de la llamada cuestión ibérica, que mantenían Portugal y Espatia desde 1850 y cuyos rescoldos atiza de nuevo la explosiva publicación del libro de Angel Femández de los Ríos, Mi misión en Portugal (París, 1877). Sin embargo, aunque en el terreno político estaban distanciados los dos pueblos, sobre todo del lado portugués, en el terreno cultu­ ral parecía surgir un esperanzador indicio de mejores relaciones, reflejado en el intercambio de ilustres viajeros entre los dos países, la publicación de libros y artículos y las traducciones a las dos len­ guas de las obras más emblemáticas de ambas literaturas: el Quijo­ te y Os Lusladas. Parece que fue la celebración del tercer centenario de la publi­ cación del poema camoniano lo que impulsó a la vez a varios es­ pafioles a traducirlo de nuevo a nuestra lengua. La última traduc­ ción había sido la de Lamberto Gil, en 1818, quizá como homenaje a la portuguesa Isabel de Braganza, segunda esposa de Feman­ do VII. Ahora eran, en el espacio de tres afios, la del Conde de Cheste (Madrid, 1872), en verso, las de Carlos Soler y Arqués (Badajoz, 1873) y de Manuel Aranda y Sanjuán (Barcelona, 1873), ambas en prosa, y la de Gabriel García y Tassara, en verso, que quedó inédita sin duda por la muerte del autor, acaecida en 1875. José Ares Montes Anales Cervantinos, vol. 31 (1993)\",\"PeriodicalId\":42774,\"journal\":{\"name\":\"ANALES CERVANTINOS\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"231-238\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-05-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ANALES CERVANTINOS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/ANACERVANTINOS.1993.388\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANALES CERVANTINOS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/ANACERVANTINOS.1993.388","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

19世纪半岛最响亮的文学纪念活动之一是1872年,在葡萄牙举行的纪念《葡萄牙人》出版300周年的活动,尽管加缪的神化被保留到1880年,也就是诗人去世300周年。他们喜欢在所谓的伊比利亚问题的激烈争议中明显休战,自1850年以来,葡萄牙和西班牙一直在维持这一问题,并再次为安赫尔·费曼德斯·德·洛斯·里奥斯的爆炸性出版《我在葡萄牙的使命》(巴黎,1877年)注入活力然而,尽管两国人民,特别是葡萄牙方面的人民在政治上相距甚远,但在文化领域,似乎出现了一种令人鼓舞的改善关系的迹象,这反映在两国杰出旅行者的交流、书籍和文章的出版以及两种文学中最具象征意义的作品的双语翻译中:吉普赛人和葡萄牙人。似乎正是在庆祝加莫尼亚诗歌出版300周年的同时,促使几位诗人将其再次翻译成我们的语言。最后一次翻译是1818年兰贝托·吉尔的翻译,也许是为了向费曼七世的第二任妻子葡萄牙人伊莎贝尔·德·布拉甘萨致敬。现在,在三个业余爱好者的空间里,有切斯特伯爵(马德里,1872年)的诗句,卡洛斯·索勒和阿尔克斯(巴达霍斯,1873年)的诗句,曼努埃尔·阿兰达和桑胡安(巴塞罗那,1873年)的诗句,以及加布里埃尔·加西亚和塔萨拉的诗句,毫无疑问,由于作者于1875年去世,这一诗句尚未出版。何塞·阿雷斯·蒙特斯·塞万蒂诺斯编年史,第31卷(1993年)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Evocaciones cervantinas en poetas portugueses del siglo XIX
Una de las conmemoraciones literarias más sonadas en el siglo XIX peninsular fue, en 1872, la que tuvo lugar en Portugal con motivo del tercer centenario de la publicación de Os Lus{adas, aun­ que la apoteosis de Camoes se reservó para 1880, tercer centenario de la muerte del poeta. Son afios de aparente tregua en la vidriosa polémica de la llamada cuestión ibérica, que mantenían Portugal y Espatia desde 1850 y cuyos rescoldos atiza de nuevo la explosiva publicación del libro de Angel Femández de los Ríos, Mi misión en Portugal (París, 1877). Sin embargo, aunque en el terreno político estaban distanciados los dos pueblos, sobre todo del lado portugués, en el terreno cultu­ ral parecía surgir un esperanzador indicio de mejores relaciones, reflejado en el intercambio de ilustres viajeros entre los dos países, la publicación de libros y artículos y las traducciones a las dos len­ guas de las obras más emblemáticas de ambas literaturas: el Quijo­ te y Os Lusladas. Parece que fue la celebración del tercer centenario de la publi­ cación del poema camoniano lo que impulsó a la vez a varios es­ pafioles a traducirlo de nuevo a nuestra lengua. La última traduc­ ción había sido la de Lamberto Gil, en 1818, quizá como homenaje a la portuguesa Isabel de Braganza, segunda esposa de Feman­ do VII. Ahora eran, en el espacio de tres afios, la del Conde de Cheste (Madrid, 1872), en verso, las de Carlos Soler y Arqués (Badajoz, 1873) y de Manuel Aranda y Sanjuán (Barcelona, 1873), ambas en prosa, y la de Gabriel García y Tassara, en verso, que quedó inédita sin duda por la muerte del autor, acaecida en 1875. José Ares Montes Anales Cervantinos, vol. 31 (1993)
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ANALES CERVANTINOS
ANALES CERVANTINOS LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
48 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信