部分平易近人,有时傻笑:奥古斯丁忏悔录的新译本

IF 0.1 0 CLASSICS
D. V. Schoor
{"title":"部分平易近人,有时傻笑:奥古斯丁忏悔录的新译本","authors":"D. V. Schoor","doi":"10.7445/63-0-995","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translator and poet Sarah Ruden published her new and in some ways quite original translation of Augustine’s Confessions in 2017. In a fighting introductory essay she explains her position which she characterises as maverick. She contrasts her own work against other translations, which she regards as more traditional. Ruden makes provocative claims about the allegedly conventional interpretations, which, relative to hers she argues, can work to obscure rather than convey what the Bishop of Hippo intended his contemporary audience to understand. This essay forms a reflection on her claims and sets some of her passages against the original Latin and those of other modern English translators. While Ruden’s is a welcome contribution to a well populated field of translations into modern languages, her claims and strategies are not found to be always entirely judicious.","PeriodicalId":40864,"journal":{"name":"Akroterion-Journal for the Classics in South Africa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PARTLY FOLKSY, SOMETIMES SMIRKING: A NEW TRANSLATION OF AUGUSTINE’S CONFESSIONS\",\"authors\":\"D. V. Schoor\",\"doi\":\"10.7445/63-0-995\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translator and poet Sarah Ruden published her new and in some ways quite original translation of Augustine’s Confessions in 2017. In a fighting introductory essay she explains her position which she characterises as maverick. She contrasts her own work against other translations, which she regards as more traditional. Ruden makes provocative claims about the allegedly conventional interpretations, which, relative to hers she argues, can work to obscure rather than convey what the Bishop of Hippo intended his contemporary audience to understand. This essay forms a reflection on her claims and sets some of her passages against the original Latin and those of other modern English translators. While Ruden’s is a welcome contribution to a well populated field of translations into modern languages, her claims and strategies are not found to be always entirely judicious.\",\"PeriodicalId\":40864,\"journal\":{\"name\":\"Akroterion-Journal for the Classics in South Africa\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-03-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Akroterion-Journal for the Classics in South Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7445/63-0-995\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Akroterion-Journal for the Classics in South Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7445/63-0-995","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2017年,翻译家兼诗人莎拉·鲁登(Sarah Ruden)出版了她对奥古斯丁《忏悔录》的新译本,在某种程度上是相当原创的。在一篇激烈的介绍性文章中,她解释了自己特立独行的立场。她把自己的作品与她认为更传统的其他译本作了对比。鲁登对所谓的传统解释提出了挑衅性的主张,她认为,相对于她的解释,这些解释可以模糊而不是传达河马主教希望他的当代听众理解的东西。这篇文章对她的主张进行了反思,并将她的一些段落与原始拉丁语和其他现代英语译者的段落进行了对比。虽然鲁登的作品对现代语言翻译领域做出了令人欢迎的贡献,但她的主张和策略并不总是完全明智的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
PARTLY FOLKSY, SOMETIMES SMIRKING: A NEW TRANSLATION OF AUGUSTINE’S CONFESSIONS
The translator and poet Sarah Ruden published her new and in some ways quite original translation of Augustine’s Confessions in 2017. In a fighting introductory essay she explains her position which she characterises as maverick. She contrasts her own work against other translations, which she regards as more traditional. Ruden makes provocative claims about the allegedly conventional interpretations, which, relative to hers she argues, can work to obscure rather than convey what the Bishop of Hippo intended his contemporary audience to understand. This essay forms a reflection on her claims and sets some of her passages against the original Latin and those of other modern English translators. While Ruden’s is a welcome contribution to a well populated field of translations into modern languages, her claims and strategies are not found to be always entirely judicious.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信