{"title":"19世纪天主教翻译成意大利语的《古兰经》,作者是阿尔及尔大主教总领事文森佐·卡尔扎","authors":"F. Stella","doi":"10.3366/jqs.2022.0516","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers\",\"authors\":\"F. Stella\",\"doi\":\"10.3366/jqs.2022.0516\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.\",\"PeriodicalId\":43884,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Quranic Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Quranic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0516\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Quranic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0516","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文介绍了《古兰经》的第一个完整的意大利语译本,Il Corano,版本为意大利,由第一任教皇驻阿尔及尔总领事Vincenzo Calza撰写,于1847年出版。在对作者及其作品进行简要的传记介绍后,文章确定了卡尔扎对伊斯兰教和古兰经文本研究兴趣的来源,以及他参与这些主题的目标。然后,它转向他的翻译《Il Corano》,追溯了卡尔扎在介绍和翻译《古兰经》文本时使用的来源,以及他使用的批评工具。卡尔扎本人声称,他的《古兰经》译本是在卡齐米尔斯基的译本《古兰经(Le Koran)》的帮助下以阿拉伯语原文为基础的,而卡洛·阿方索·纳利诺(Carlo Alfonso Nallino)则表示,卡尔扎的译本在很大程度上依赖于卡齐米尔斯基的第一本有缺陷的《可兰经》(1840),而这本书又是基于克劳德·埃蒂安·萨瓦里(Claude-Étienne Savary)1783年的译本。通过文本分析和比较,我们发现,事实上,卡尔扎完全依赖于卡齐米尔斯基1841年第二版的《古兰经》,其中卡齐米尔斯基纠正了第一版中存在的许多错误。卡尔扎还选择性地采用了卡齐米尔斯基对其翻译的介绍中的元素,并通过这一点,采用了他的大部分方法。
A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers
This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.