《翻译酷儿流行》特刊简介

Q2 Social Sciences
M. Baldo, Jonathan Evans, Ting Guo
{"title":"《翻译酷儿流行》特刊简介","authors":"M. Baldo, Jonathan Evans, Ting Guo","doi":"10.1080/0907676X.2023.2152231","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This special issue focuses on the translation of queer popular culture. While much of the existing work on LGBTIQA+ translation (e.g., Baer, 2021; Baer & Kaindl, 2017; Epstein & Gillett, 2017; Gramling & Dutta, 2016; Harvey, 2003) focuses typically on literary translation, with some work on autobiography, or has a more activist focus (e.g., Baldo et al., 2021), by analysing popular culture, the articles in this issue can explore more wellknown texts that have greater circulation around the world, as well as exploring the shifts in LGBTIQA+ representation that have been taking place in the last two decades. In order to understand the complexity of the global situation for LGBTIQA + and queer media, it is first worth reviewing work on sexual identities around the world. The globalisation of sexualities has been a focus of research in sexuality studies since the mid 1990s, though little of this research has been widely discussed in Translation Studies and little of it draws from notions of translation to discuss how sexualities have travelled. Dennis Altman’s work, especially 2001s Global Sex, was particularly pioneering in its discussion of the global expansion of sexual identities. Homosexuality (and other forms of non-hetero sexuality) exists around the world, but how that becomes part of the construction of self is central to Altman’s (2001, p. 86) work. In other words, not sexual acts, but rather sexual identities are his focus. Contrary to the title of his book, and the chapter most relevant to this discussion (‘Globalisation of Sexual Identities’), much of what Altman writes about in that chapter is actually the diverse manifestations of homosexual identities around the world, which are not reducible to ‘Western’ gay and lesbian identities. Yet he also argues that identities around the world do connect to and are influenced by identities seen in the USA, Europe or Australia, as part of people’s will to be connected to global (which typically means Global North) cultures (Altman, 2001, p. 93). These imported or translated identities can unsettle or clash with existing and traditional homosexual identities (Altman, 2001, p. 88) which are often somewhat different from the prevalent ones in the USA and Europe. As such, the situation is far more complex than a simple homonationalist approach of thinking that gay and lesbian identities are imported or translated from the Global North would suggest, and that sexual identities around the world are, like other forms of identity, constructed from local and global ideas and practices, with a negotiation between the two taking place.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"165 - 171"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Introduction of the special issue on ‘Translating the queer popular’\",\"authors\":\"M. Baldo, Jonathan Evans, Ting Guo\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.2023.2152231\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This special issue focuses on the translation of queer popular culture. While much of the existing work on LGBTIQA+ translation (e.g., Baer, 2021; Baer & Kaindl, 2017; Epstein & Gillett, 2017; Gramling & Dutta, 2016; Harvey, 2003) focuses typically on literary translation, with some work on autobiography, or has a more activist focus (e.g., Baldo et al., 2021), by analysing popular culture, the articles in this issue can explore more wellknown texts that have greater circulation around the world, as well as exploring the shifts in LGBTIQA+ representation that have been taking place in the last two decades. In order to understand the complexity of the global situation for LGBTIQA + and queer media, it is first worth reviewing work on sexual identities around the world. The globalisation of sexualities has been a focus of research in sexuality studies since the mid 1990s, though little of this research has been widely discussed in Translation Studies and little of it draws from notions of translation to discuss how sexualities have travelled. Dennis Altman’s work, especially 2001s Global Sex, was particularly pioneering in its discussion of the global expansion of sexual identities. Homosexuality (and other forms of non-hetero sexuality) exists around the world, but how that becomes part of the construction of self is central to Altman’s (2001, p. 86) work. In other words, not sexual acts, but rather sexual identities are his focus. Contrary to the title of his book, and the chapter most relevant to this discussion (‘Globalisation of Sexual Identities’), much of what Altman writes about in that chapter is actually the diverse manifestations of homosexual identities around the world, which are not reducible to ‘Western’ gay and lesbian identities. Yet he also argues that identities around the world do connect to and are influenced by identities seen in the USA, Europe or Australia, as part of people’s will to be connected to global (which typically means Global North) cultures (Altman, 2001, p. 93). These imported or translated identities can unsettle or clash with existing and traditional homosexual identities (Altman, 2001, p. 88) which are often somewhat different from the prevalent ones in the USA and Europe. As such, the situation is far more complex than a simple homonationalist approach of thinking that gay and lesbian identities are imported or translated from the Global North would suggest, and that sexual identities around the world are, like other forms of identity, constructed from local and global ideas and practices, with a negotiation between the two taking place.\",\"PeriodicalId\":39001,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"165 - 171\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2152231\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2152231","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本期特刊关注酷儿流行文化的翻译。虽然现有的许多关于LGBTIQA+翻译的工作(例如,Baer,2021;Baer&Kaindl,2017;Epstein和Gillett,2017;Gramling&Dutta,2016;Harvey,2003)通常侧重于文学翻译,一些工作侧重于自传,或者更积极地关注(例如,Baldo等人,2021),通过分析流行文化,本期文章可以探索在世界各地流通量更大的更知名的文本,也可以探索过去二十年中LGBTIQA+代表性的变化。为了了解LGBTIQA+和酷儿媒体全球形势的复杂性,首先值得回顾一下世界各地关于性身份的工作。自20世纪90年代中期以来,性取向的全球化一直是性研究的焦点,尽管这项研究很少在翻译研究中得到广泛讨论,也很少从翻译的概念中讨论性取向是如何传播的。丹尼斯·奥特曼的作品,尤其是2001年的《全球性》,在讨论性身份的全球扩张方面尤其具有开创性。同性恋(以及其他形式的非异性恋)在世界各地都存在,但这如何成为自我建构的一部分,是奥特曼(2001,p.86)工作的核心。换句话说,他关注的不是性行为,而是性身份。与他的书的标题以及与这场讨论最相关的章节(“性身份的全球化”)相反,奥特曼在这一章中所写的大部分内容实际上是世界各地同性恋身份的不同表现,这些身份不能简化为“西方”同性恋身份。然而,他也认为,世界各地的身份确实与美国、欧洲或澳大利亚的身份相联系,并受到其影响,这是人们与全球(通常指全球北方)文化相联系的意愿的一部分(Altman,2001,p.93)。这些输入或翻译的身份可能会扰乱现有的和传统的同性恋身份或与之发生冲突(Altman,2001,p.88),这些身份通常与美国和欧洲流行的身份有所不同。因此,这种情况远比一种简单的同调主义方法复杂得多,即认为同性恋身份是从全球北方输入或翻译而来,而世界各地的性身份与其他形式的身份一样,是根据当地和全球的想法和实践构建的,两者之间正在进行谈判。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Introduction of the special issue on ‘Translating the queer popular’
This special issue focuses on the translation of queer popular culture. While much of the existing work on LGBTIQA+ translation (e.g., Baer, 2021; Baer & Kaindl, 2017; Epstein & Gillett, 2017; Gramling & Dutta, 2016; Harvey, 2003) focuses typically on literary translation, with some work on autobiography, or has a more activist focus (e.g., Baldo et al., 2021), by analysing popular culture, the articles in this issue can explore more wellknown texts that have greater circulation around the world, as well as exploring the shifts in LGBTIQA+ representation that have been taking place in the last two decades. In order to understand the complexity of the global situation for LGBTIQA + and queer media, it is first worth reviewing work on sexual identities around the world. The globalisation of sexualities has been a focus of research in sexuality studies since the mid 1990s, though little of this research has been widely discussed in Translation Studies and little of it draws from notions of translation to discuss how sexualities have travelled. Dennis Altman’s work, especially 2001s Global Sex, was particularly pioneering in its discussion of the global expansion of sexual identities. Homosexuality (and other forms of non-hetero sexuality) exists around the world, but how that becomes part of the construction of self is central to Altman’s (2001, p. 86) work. In other words, not sexual acts, but rather sexual identities are his focus. Contrary to the title of his book, and the chapter most relevant to this discussion (‘Globalisation of Sexual Identities’), much of what Altman writes about in that chapter is actually the diverse manifestations of homosexual identities around the world, which are not reducible to ‘Western’ gay and lesbian identities. Yet he also argues that identities around the world do connect to and are influenced by identities seen in the USA, Europe or Australia, as part of people’s will to be connected to global (which typically means Global North) cultures (Altman, 2001, p. 93). These imported or translated identities can unsettle or clash with existing and traditional homosexual identities (Altman, 2001, p. 88) which are often somewhat different from the prevalent ones in the USA and Europe. As such, the situation is far more complex than a simple homonationalist approach of thinking that gay and lesbian identities are imported or translated from the Global North would suggest, and that sexual identities around the world are, like other forms of identity, constructed from local and global ideas and practices, with a negotiation between the two taking place.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信