{"title":"商务英语:开发银行业风险管理术语英汉词汇的专业翻译","authors":"Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović","doi":"10.22190/FULL1702097J","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"097-109"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ENGLISH FOR BUSINESS PURPOSES: SPECIALIZED TRANSLATION IN DEVELOPING AN ENGLISH-SERBIAN GLOSSARY OF RISK MANAGEMENT TERMS IN BANKING\",\"authors\":\"Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović\",\"doi\":\"10.22190/FULL1702097J\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"097-109\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1702097J\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1702097J","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
ENGLISH FOR BUSINESS PURPOSES: SPECIALIZED TRANSLATION IN DEVELOPING AN ENGLISH-SERBIAN GLOSSARY OF RISK MANAGEMENT TERMS IN BANKING
The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.