商务英语:开发银行业风险管理术语英汉词汇的专业翻译

Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović
{"title":"商务英语:开发银行业风险管理术语英汉词汇的专业翻译","authors":"Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović","doi":"10.22190/FULL1702097J","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"097-109"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ENGLISH FOR BUSINESS PURPOSES: SPECIALIZED TRANSLATION IN DEVELOPING AN ENGLISH-SERBIAN GLOSSARY OF RISK MANAGEMENT TERMS IN BANKING\",\"authors\":\"Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović\",\"doi\":\"10.22190/FULL1702097J\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"097-109\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1702097J\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1702097J","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是描述开发银行业风险管理术语的英语-塞尔维亚语词汇表的过程,重点介绍其中使用的专业翻译程序。在完成源材料内容和对比分析(使用Atlas.ti 7程序)后,在Vojvořanska银行(VojvoÇanska banka a.d.Novi Sad)对513个英语术语(ET)和859个塞尔维亚语(一对一和/或一对多)翻译等价物(STE)的语料库进行了整理和民族志验证,以实现数据来源和研究方法的三角测量。词汇表中使用的每个翻译程序的总体流行率是单独计算的,并与其他程序结合计算,顺序如下:calque(49.64%)、借用(32.45%)、重新排序(24.59%)、对等(22.41%)、转写(14.73%)、扩散(13.46%)、扩展(10.52%)、直译(9.21%)、改编(7.32%)、调制(4.68%),减少(3.67%)和浓缩(2.19%)。所获得的结果反映了银行业风险管理术语的专业英语-塞尔维亚语翻译的潜在趋势,为语言学家、词典编纂者和翻译人员在未来的研究和实践中提供了参考指南。本术语表可在自行创建的网页ESGRMTB上完整提供,并可开放访问。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ENGLISH FOR BUSINESS PURPOSES: SPECIALIZED TRANSLATION IN DEVELOPING AN ENGLISH-SERBIAN GLOSSARY OF RISK MANAGEMENT TERMS IN BANKING
The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信