{"title":"写作和翻译","authors":"Angela Mousinho Leite Lopes","doi":"10.5965/1414573102352019206","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A proposta deste artigo e abordar a traducao como escrita, algo que lida com a criacao e o pensamento. Partindo das nocoes de autoria e originalidade tais como analisadas por Walter Benjamin e Maurice Blanchot, o presente artigo comenta exemplos especificos extraidos da experiencia da autora com traducao para teatro e muito especialmente textos de Valere Novarina, Pierre Corneille, Nelson Rodrigues e Plinio Marcos.","PeriodicalId":41040,"journal":{"name":"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Escrita e tradução\",\"authors\":\"Angela Mousinho Leite Lopes\",\"doi\":\"10.5965/1414573102352019206\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A proposta deste artigo e abordar a traducao como escrita, algo que lida com a criacao e o pensamento. Partindo das nocoes de autoria e originalidade tais como analisadas por Walter Benjamin e Maurice Blanchot, o presente artigo comenta exemplos especificos extraidos da experiencia da autora com traducao para teatro e muito especialmente textos de Valere Novarina, Pierre Corneille, Nelson Rodrigues e Plinio Marcos.\",\"PeriodicalId\":41040,\"journal\":{\"name\":\"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5965/1414573102352019206\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5965/1414573102352019206","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
A proposta deste artigo e abordar a traducao como escrita, algo que lida com a criacao e o pensamento. Partindo das nocoes de autoria e originalidade tais como analisadas por Walter Benjamin e Maurice Blanchot, o presente artigo comenta exemplos especificos extraidos da experiencia da autora com traducao para teatro e muito especialmente textos de Valere Novarina, Pierre Corneille, Nelson Rodrigues e Plinio Marcos.