翻译是一个创造性的过程:伊莱恩·范斯坦的玛丽娜·茨维塔耶娃

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
F. Impens
{"title":"翻译是一个创造性的过程:伊莱恩·范斯坦的玛丽娜·茨维塔耶娃","authors":"F. Impens","doi":"10.1093/CWW/VPZ018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This essay sheds new light on Elaine Feinstein’s Selected Poems by Marina Tsvetaeva (1971). This publication was crucial, not only in introducing Tsvetaeva to a larger Anglophone audience, but also in influencing Feinstein’s career. Its importance is the more remarkable, as Feinstein was then neither a Russian specialist nor a translator. Using archival material, the essay shows, first, how Feinstein’s versions of Tsvetaeva’s poems present a personal perspective on the Russian writer, echoing Feinstein’s poetic concerns at the turn of the 1970s and, second, how she used these drafts to test new creative possibilities that could be harnessed for her own future practice. More broadly, this is a case study of the links between literary translation and creative writing, when the poet has no previous knowledge of the source language.","PeriodicalId":41852,"journal":{"name":"Contemporary Womens Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/CWW/VPZ018","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as Creative Process: Elaine Feinstein’s Marina Tsvetaeva\",\"authors\":\"F. Impens\",\"doi\":\"10.1093/CWW/VPZ018\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This essay sheds new light on Elaine Feinstein’s Selected Poems by Marina Tsvetaeva (1971). This publication was crucial, not only in introducing Tsvetaeva to a larger Anglophone audience, but also in influencing Feinstein’s career. Its importance is the more remarkable, as Feinstein was then neither a Russian specialist nor a translator. Using archival material, the essay shows, first, how Feinstein’s versions of Tsvetaeva’s poems present a personal perspective on the Russian writer, echoing Feinstein’s poetic concerns at the turn of the 1970s and, second, how she used these drafts to test new creative possibilities that could be harnessed for her own future practice. More broadly, this is a case study of the links between literary translation and creative writing, when the poet has no previous knowledge of the source language.\",\"PeriodicalId\":41852,\"journal\":{\"name\":\"Contemporary Womens Writing\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/CWW/VPZ018\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Contemporary Womens Writing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/CWW/VPZ018\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Womens Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/CWW/VPZ018","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对伊莲·范斯坦的《茨维塔耶娃诗选》(1971)作了新的阐释。这份出版物至关重要,不仅将茨维塔耶娃介绍给了更多的英语观众,而且影响了范斯坦的职业生涯。它的重要性更为显著,因为范斯坦当时既不是俄语专家,也不是翻译。这篇文章利用档案材料,首先展示了范斯坦对茨维塔耶娃诗歌的版本如何呈现出对这位俄罗斯作家的个人视角,呼应了范斯坦在20世纪70年代初的诗歌关注;其次,她如何利用这些草稿来测试新的创作可能性,这些可能性可以用于她自己未来的实践。更广泛地说,这是一个关于文学翻译和创造性写作之间联系的案例研究,当时诗人以前对源语言一无所知。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation as Creative Process: Elaine Feinstein’s Marina Tsvetaeva
This essay sheds new light on Elaine Feinstein’s Selected Poems by Marina Tsvetaeva (1971). This publication was crucial, not only in introducing Tsvetaeva to a larger Anglophone audience, but also in influencing Feinstein’s career. Its importance is the more remarkable, as Feinstein was then neither a Russian specialist nor a translator. Using archival material, the essay shows, first, how Feinstein’s versions of Tsvetaeva’s poems present a personal perspective on the Russian writer, echoing Feinstein’s poetic concerns at the turn of the 1970s and, second, how she used these drafts to test new creative possibilities that could be harnessed for her own future practice. More broadly, this is a case study of the links between literary translation and creative writing, when the poet has no previous knowledge of the source language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信