{"title":"Annie Ernaux的《一个女人》两个译本的比较分析","authors":"Patricia Pérez López, Á. Sánchez Hernández","doi":"10.6018/analesff.534671","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux's Une femme(1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer's idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer's work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts. \n El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas. \n Cet article porte sur l'étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en realisantune recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l'empirique. Notre travail se fait sur l'observation de deux traductions espagnoles d'Une femme(1987) d'Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France ; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s'ils montrent correctement l'idiolecte de l'auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l'approfondissement de la connaissance qui existe aujourd'hui de l'œuvre de l'écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Análisis comparativo de dos traducciones de Une femme de Annie Ernaux\",\"authors\":\"Patricia Pérez López, Á. Sánchez Hernández\",\"doi\":\"10.6018/analesff.534671\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux's Une femme(1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer's idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer's work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts. \\n El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas. \\n Cet article porte sur l'étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en realisantune recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l'empirique. Notre travail se fait sur l'observation de deux traductions espagnoles d'Une femme(1987) d'Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France ; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s'ils montrent correctement l'idiolecte de l'auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l'approfondissement de la connaissance qui existe aujourd'hui de l'œuvre de l'écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.\",\"PeriodicalId\":53752,\"journal\":{\"name\":\"Anales de Filologia Francesa\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anales de Filologia Francesa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6018/analesff.534671\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anales de Filologia Francesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/analesff.534671","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对文学翻译的研究,特别是对再翻译过程的研究,进行了理论与实证相结合的研究。我们的工作是在观察安妮·埃诺的《一个女人》(1987)的两个西班牙语译本的基础上完成的。第一个是Enrique Sordo(1988)在法国出版后不久进行的;第二个是Lydia Vázquez, 2020年。其目的是寻找这两个翻译之间的重大变化,找出它们的原因,并验证它们是否正确地显示了作者的习语。我们分析了这些变化是由于译者的性别问题,还是由于对法国作家作品的知识的深化。我们还试图确定在两个目标文本中采用的不同翻译策略。El presente artículo aborda El estudio de la traducción literaria,特别是observamos El procso de retraducción, effectuando una investigación basada和El equilibrium o entre lo teórico y lo empírico。Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra one femme(1987) de Annie Ernaux。恩里克·索尔多(1988年),法国(法国);la secunda traducción la realizya Vázquez en 2020。Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para applied arlas a nuestro estudio, cuyo objectitivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar and ququire son debidos by verificar si estran correctamente el idiolecto de la escritora。在下列问题的基础上,我们提出了各种不同的问题,例如,在经济问题上,我们提出了一个问题,即在经济问题上,我们是否存在一个问题,即在经济问题上是否存在一个问题,即在经济问题上是否存在一个问题。在不同的文本元语境中,不同的交际策略、相同的交际策略、相同的交际策略和不同的交际策略。这一条款叙述了从交换交换到交换交换的交换交换过程,特别是从交换交换过程到交换交换过程的观察,以及从交换交换到交换交换的交换交换过程的研究。《圣母玛利亚》(1987)安妮·埃尔诺。《关于恩里克·索尔多的职业生涯和职业生涯的报告》(1988年),法国出版;la seconde par Lydia Vázquez, en 2020。但是,研究人员认为改变的意义在于双重传统,而改变的原因在于改变的原因在于改变的原因在于改变的原因在于改变的意义在于改变的原因在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义。目前的分析表明,在以下情况下发生的变化可能会导致être与其他情况不同:(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同。现有的 cherchons - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Análisis comparativo de dos traducciones de Une femme de Annie Ernaux
This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux's Une femme(1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer's idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer's work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts.
El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas.
Cet article porte sur l'étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en realisantune recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l'empirique. Notre travail se fait sur l'observation de deux traductions espagnoles d'Une femme(1987) d'Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France ; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s'ils montrent correctement l'idiolecte de l'auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l'approfondissement de la connaissance qui existe aujourd'hui de l'œuvre de l'écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.