“当我说话时,人们会看着我”

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Jemina Napier, R. Oram, A. Young, Robert Skinner
{"title":"“当我说话时,人们会看着我”","authors":"Jemina Napier, R. Oram, A. Young, Robert Skinner","doi":"10.1075/TTMC.00027.NAP","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is\n translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self\n in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use\n of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study\n positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings\n from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a\n pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic\n repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity,\n including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS\n revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with\n respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of\n sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion\n of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of\n translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires,\n contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use,\n power, identity, translation and representation.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"“When I speak people look at me”\",\"authors\":\"Jemina Napier, R. Oram, A. Young, Robert Skinner\",\"doi\":\"10.1075/TTMC.00027.NAP\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is\\n translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self\\n in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use\\n of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study\\n positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings\\n from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a\\n pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic\\n repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity,\\n including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS\\n revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with\\n respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of\\n sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion\\n of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of\\n translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires,\\n contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use,\\n power, identity, translation and representation.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2019-04-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TTMC.00027.NAP\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00027.NAP","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

聋人的生活在某种程度上取决于与手语翻译的合作。自我是定期翻译的,是一种长期存在的状态。在许多互动中,尤其是在工作中,身份通过被翻译的自我而被知晓和执行。(听力)其他人对聋人的体验,主要是通过使用手语口译员间接形成的,很少被理解为跨文化或从社会文化语言学的角度来看。本研究将自己定位在翻译研究、社会语言学和聋人研究的十字路口,专门讨论一项范围界定研究的结果,该研究首次试图探索通过翻译被“了解”的体验是否是聋人签名者的一个相关问题。通过对三名聋人签名者的采访,我们考察了他们如何利用自己的语言曲目,并在工作中采用双峰转换语言策略来维护或维护自己的职业身份,包括绕过口译员的代表。我们称之为“聋人语境发言人”(DCS)。DCS揭示了他们作为聋人签名者在强化、违反或延续语言意识形态方面所经历的紧张关系,关于听力正常的人对他们作为聋人的假设,以及他们在不同背景下的语言使用;手语的地位;以及其他聋人签名者对其跨语言选择的看法。对DCS参与翻译、跨语言和职业认同的初步讨论将有助于跨语言的理论讨论,通过研究这群聋人如何利用他们的多语言和多模式曲目、偶然性和情境对这些选择的影响,并扩展我们对语言使用、权力、身份、翻译和表征之间关系的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“When I speak people look at me”
Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity, including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires, contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use, power, identity, translation and representation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信