在野生动物、怪物和野兽之间:《野生动物在哪里》的巴西葡萄牙语和中文译本

Jamilly Brandão Alvino
{"title":"在野生动物、怪物和野兽之间:《野生动物在哪里》的巴西葡萄牙语和中文译本","authors":"Jamilly Brandão Alvino","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A extração inicial de informações desse corpus está pautada na metodologia da Linguística de Corpus, e, almejando uma análise objetiva, foi utilizado o software WordSmith Tools. Após a exploração do corpus, a fim de entender as escolhas tradutológicas para a expressão ‘wild things’, bem como verificar sua possível tradução literal, julgou-se necessário contatar a tradutora Heloisa Jahn e elaborar uma entrevista proposta a onze falantes nativos de chinês. Os dados obtidos revelaram a similaridade entre as duas traduções.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês\",\"authors\":\"Jamilly Brandão Alvino\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A extração inicial de informações desse corpus está pautada na metodologia da Linguística de Corpus, e, almejando uma análise objetiva, foi utilizado o software WordSmith Tools. Após a exploração do corpus, a fim de entender as escolhas tradutológicas para a expressão ‘wild things’, bem como verificar sua possível tradução literal, julgou-se necessário contatar a tradutora Heloisa Jahn e elaborar uma entrevista proposta a onze falantes nativos de chinês. Os dados obtidos revelaram a similaridade entre as duas traduções.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我们报道了一个平行语料库的构建和初步分析,该语料库由Maurice Sendak的英文儿童读物《野生动物在哪里》及其巴西葡萄牙语和中文译本组成,以分析和比较两种语言的译本。从语料库中提取信息的最初方法是基于语料库语言学的方法,为了进行客观分析,使用了WordSmith Tools软件。在研究了语料库后,为了理解“野生动物”这一表达的翻译选择,以及验证其可能的直译,有必要联系翻译家Heloisa Jahn,并详细阐述一个对11位母语为汉语的人的采访。所获得的数据显示了这两个译本之间的相似性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês
No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A extração inicial de informações desse corpus está pautada na metodologia da Linguística de Corpus, e, almejando uma análise objetiva, foi utilizado o software WordSmith Tools. Após a exploração do corpus, a fim de entender as escolhas tradutológicas para a expressão ‘wild things’, bem como verificar sua possível tradução literal, julgou-se necessário contatar a tradutora Heloisa Jahn e elaborar uma entrevista proposta a onze falantes nativos de chinês. Os dados obtidos revelaram a similaridade entre as duas traduções.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信