{"title":"在野生动物、怪物和野兽之间:《野生动物在哪里》的巴西葡萄牙语和中文译本","authors":"Jamilly Brandão Alvino","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A extração inicial de informações desse corpus está pautada na metodologia da Linguística de Corpus, e, almejando uma análise objetiva, foi utilizado o software WordSmith Tools. Após a exploração do corpus, a fim de entender as escolhas tradutológicas para a expressão ‘wild things’, bem como verificar sua possível tradução literal, julgou-se necessário contatar a tradutora Heloisa Jahn e elaborar uma entrevista proposta a onze falantes nativos de chinês. Os dados obtidos revelaram a similaridade entre as duas traduções.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês\",\"authors\":\"Jamilly Brandão Alvino\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A extração inicial de informações desse corpus está pautada na metodologia da Linguística de Corpus, e, almejando uma análise objetiva, foi utilizado o software WordSmith Tools. Após a exploração do corpus, a fim de entender as escolhas tradutológicas para a expressão ‘wild things’, bem como verificar sua possível tradução literal, julgou-se necessário contatar a tradutora Heloisa Jahn e elaborar uma entrevista proposta a onze falantes nativos de chinês. Os dados obtidos revelaram a similaridade entre as duas traduções.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P563-595","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês
No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções publicadas nas duas línguas. A extração inicial de informações desse corpus está pautada na metodologia da Linguística de Corpus, e, almejando uma análise objetiva, foi utilizado o software WordSmith Tools. Após a exploração do corpus, a fim de entender as escolhas tradutológicas para a expressão ‘wild things’, bem como verificar sua possível tradução literal, julgou-se necessário contatar a tradutora Heloisa Jahn e elaborar uma entrevista proposta a onze falantes nativos de chinês. Os dados obtidos revelaram a similaridade entre as duas traduções.