{"title":"短篇小说《十卢比》文化表达的英译策略","authors":"T. Khan","doi":"10.51287/cttl20227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to find out the different translation strategies used in the translation of cultural expressions of the short story “Ten Rupees” written by Saadat Hasan Manto and translated into the English language by Matt Reeck and Aftab Ahmad in 2010. The research design of the study is qualitative and quantitative since the aim of the study is to find out the categories of cultural expressions and also to find out the translation strategies used by translators in rendering these cultural words and expressions in the target language. Therefore, the corpus of the study comprises 80 cultural expressions which were randomly selected from the entire short story. To analyze these cultural expressions, Newmark’s distribution of cultural terms and analytical framework is used. The findings of the study show that gestures and habits, which is the fifth category in Newmark’s model, is used the most throughout the text and the least used cultural category is ecology and social organization. In addition, ten different translation strategies were used by translators in rendering the source language Urdu into the target language English. Namely transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, componential analysis, synonymy, couplets, shifts and transposition, and paraphrasing. Keywords: translation, translation strategies, cultural expressions, Ten rupees, Newmark’s distribution","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"STRATEGIES USED IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL EXPRESSIONS OF THE SHORT STORY “TEN RUPEES”\",\"authors\":\"T. Khan\",\"doi\":\"10.51287/cttl20227\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to find out the different translation strategies used in the translation of cultural expressions of the short story “Ten Rupees” written by Saadat Hasan Manto and translated into the English language by Matt Reeck and Aftab Ahmad in 2010. The research design of the study is qualitative and quantitative since the aim of the study is to find out the categories of cultural expressions and also to find out the translation strategies used by translators in rendering these cultural words and expressions in the target language. Therefore, the corpus of the study comprises 80 cultural expressions which were randomly selected from the entire short story. To analyze these cultural expressions, Newmark’s distribution of cultural terms and analytical framework is used. The findings of the study show that gestures and habits, which is the fifth category in Newmark’s model, is used the most throughout the text and the least used cultural category is ecology and social organization. In addition, ten different translation strategies were used by translators in rendering the source language Urdu into the target language English. Namely transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, componential analysis, synonymy, couplets, shifts and transposition, and paraphrasing. Keywords: translation, translation strategies, cultural expressions, Ten rupees, Newmark’s distribution\",\"PeriodicalId\":40810,\"journal\":{\"name\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51287/cttl20227\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl20227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究旨在了解萨阿达特·哈桑·曼托(Saadat Hasan Manto)撰写的短篇小说《十卢比》(Ten Rupes)在2010年由马特·里克(Matt Reeck)和阿夫塔布·艾哈迈德(Aftab Ahmad)翻译成英语时,在文化表达的翻译中使用的不同翻译策略。本研究的研究设计是定性和定量的,因为本研究的目的是找出文化表达的类别,并找出译者在用目标语言表达这些文化词汇和表达时使用的翻译策略。因此,本研究的语料库包括从整个短篇小说中随机选择的80种文化表达。为了分析这些文化表达,使用了纽马克的文化术语分布和分析框架。研究结果表明,手势和习惯是纽马克模型中的第五类,在整个文本中使用最多,使用最少的文化类别是生态和社会组织。此外,译者使用了十种不同的翻译策略,将源语言乌尔都语翻译成目标语言英语。即迁移、文化对等、功能对等、描写对等、调制、成分分析、同义词、对联、移位换位、转述。关键词:翻译,翻译策略,文化表达,十卢比,纽马克发行
STRATEGIES USED IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL EXPRESSIONS OF THE SHORT STORY “TEN RUPEES”
This study aims to find out the different translation strategies used in the translation of cultural expressions of the short story “Ten Rupees” written by Saadat Hasan Manto and translated into the English language by Matt Reeck and Aftab Ahmad in 2010. The research design of the study is qualitative and quantitative since the aim of the study is to find out the categories of cultural expressions and also to find out the translation strategies used by translators in rendering these cultural words and expressions in the target language. Therefore, the corpus of the study comprises 80 cultural expressions which were randomly selected from the entire short story. To analyze these cultural expressions, Newmark’s distribution of cultural terms and analytical framework is used. The findings of the study show that gestures and habits, which is the fifth category in Newmark’s model, is used the most throughout the text and the least used cultural category is ecology and social organization. In addition, ten different translation strategies were used by translators in rendering the source language Urdu into the target language English. Namely transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, componential analysis, synonymy, couplets, shifts and transposition, and paraphrasing. Keywords: translation, translation strategies, cultural expressions, Ten rupees, Newmark’s distribution