钟鼓楼:五首诗

IF 0.1 Q4 Arts and Humanities
Mai Mang
{"title":"钟鼓楼:五首诗","authors":"Mai Mang","doi":"10.1080/21514399.2021.1916371","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Poet Mai Mang 麦芒 translates five poems of his own into English. These poems, “Bell and Drum Towers” and “Hart Island” included, treat silence as an indispensable part of history and reality residing within us, regardless of where or who we are. In the last poem, “Another Discourse on Why I Write Poetry,” Mai Mang deliberately asserts: “Writing poetry is in order to not speak.” Because, as he sees it, “If you speak better than you write, then why write?”","PeriodicalId":29859,"journal":{"name":"Chinese Literature Today","volume":" ","pages":"39 - 45"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bell and Drum Towers: Five Poems\",\"authors\":\"Mai Mang\",\"doi\":\"10.1080/21514399.2021.1916371\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Poet Mai Mang 麦芒 translates five poems of his own into English. These poems, “Bell and Drum Towers” and “Hart Island” included, treat silence as an indispensable part of history and reality residing within us, regardless of where or who we are. In the last poem, “Another Discourse on Why I Write Poetry,” Mai Mang deliberately asserts: “Writing poetry is in order to not speak.” Because, as he sees it, “If you speak better than you write, then why write?”\",\"PeriodicalId\":29859,\"journal\":{\"name\":\"Chinese Literature Today\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"39 - 45\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chinese Literature Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1916371\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1916371","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

诗人麦芒麦芒 把他自己的五首诗翻译成英语。这些诗歌,包括《钟鼓楼》和《哈特岛》,将沉默视为历史和现实不可或缺的一部分,无论我们身在何处,无论我们是谁。在最后一首诗《我为什么写诗的另一个论述》中,麦芒故意断言:“写诗是为了不说话。”因为,正如他所看到的,“如果你说得比你写的好,那么为什么要写作?”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Bell and Drum Towers: Five Poems
Poet Mai Mang 麦芒 translates five poems of his own into English. These poems, “Bell and Drum Towers” and “Hart Island” included, treat silence as an indispensable part of history and reality residing within us, regardless of where or who we are. In the last poem, “Another Discourse on Why I Write Poetry,” Mai Mang deliberately asserts: “Writing poetry is in order to not speak.” Because, as he sees it, “If you speak better than you write, then why write?”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信