制度法律翻译中的术语混杂现象

IF 0.9 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Terminology Pub Date : 2022-07-07 DOI:10.1075/term.21047.pri
F. Prieto Ramos, Giorgina Cerutti
{"title":"制度法律翻译中的术语混杂现象","authors":"F. Prieto Ramos, Giorgina Cerutti","doi":"10.1075/term.21047.pri","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, and emerges as\n a useful means of measuring the thematic hybridity of law and legal translation in particular. This paper accordingly presents a\n large-scale mapping of terminological and phraseological features in a multi-genre corpus that was built as part of the LETRINT\n project on institutional legal translation. The corpus-driven analysis focuses on the density of legal terminology and\n phraseology, on the one hand, and that of terminology of other specialized domains, on the other, in nine genres that are\n considered representative of three central legal functions (law-making, compliance monitoring and adjudication) in three\n international settings (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization). The comparative examination of\n density scores provides empirical evidence of the common core features of the selected genres, and reveals variations based on\n institutional thematic focus, primary legal function and genre specificities. These insights nuance our understanding of\n international legal discourses and domain specialization in institutional translation.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Terminological hybridity in institutional legal translation\",\"authors\":\"F. Prieto Ramos, Giorgina Cerutti\",\"doi\":\"10.1075/term.21047.pri\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, and emerges as\\n a useful means of measuring the thematic hybridity of law and legal translation in particular. This paper accordingly presents a\\n large-scale mapping of terminological and phraseological features in a multi-genre corpus that was built as part of the LETRINT\\n project on institutional legal translation. The corpus-driven analysis focuses on the density of legal terminology and\\n phraseology, on the one hand, and that of terminology of other specialized domains, on the other, in nine genres that are\\n considered representative of three central legal functions (law-making, compliance monitoring and adjudication) in three\\n international settings (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization). The comparative examination of\\n density scores provides empirical evidence of the common core features of the selected genres, and reveals variations based on\\n institutional thematic focus, primary legal function and genre specificities. These insights nuance our understanding of\\n international legal discourses and domain specialization in institutional translation.\",\"PeriodicalId\":44429,\"journal\":{\"name\":\"Terminology\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-07-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Terminology\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/term.21047.pri\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/term.21047.pri","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

对特定领域术语的分析对于描述专业语篇的特征是必不可少的,并且是衡量法律,特别是法律翻译的主题混杂性的有用手段。因此,本文提出了一个多体裁语料库中术语和短语特征的大规模映射,该语料库是作为制度法律翻译LETRINT项目的一部分而建立的。以语料库为导向的分析一方面集中在法律术语和用语的密度,另一方面集中在其他专门领域的术语密度,在三个国际环境(欧洲联盟、联合国和世界贸易组织)中被认为代表三种主要法律职能(立法、遵守情况监测和裁决)的九种类型。密度分数的比较研究为所选类型的共同核心特征提供了经验证据,并揭示了基于制度主题焦点、主要法律功能和类型特殊性的变化。这些见解使我们对国际法律话语和机构翻译领域专业化的理解有了细微差别。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Terminological hybridity in institutional legal translation
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, and emerges as a useful means of measuring the thematic hybridity of law and legal translation in particular. This paper accordingly presents a large-scale mapping of terminological and phraseological features in a multi-genre corpus that was built as part of the LETRINT project on institutional legal translation. The corpus-driven analysis focuses on the density of legal terminology and phraseology, on the one hand, and that of terminology of other specialized domains, on the other, in nine genres that are considered representative of three central legal functions (law-making, compliance monitoring and adjudication) in three international settings (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization). The comparative examination of density scores provides empirical evidence of the common core features of the selected genres, and reveals variations based on institutional thematic focus, primary legal function and genre specificities. These insights nuance our understanding of international legal discourses and domain specialization in institutional translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Terminology
Terminology Multiple-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
15
期刊介绍: Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信