{"title":"“闭嘴!别这么说!你得说ḤASHĀKEM!”语用学Ḥashāk及其在阿尔及利亚阿拉伯语口语中的变体","authors":"Boudjemaa Dendenne","doi":"10.1515/lpp-2023-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this paper, the pragmatic functions served by ḥāshāk and its variants in colloquial Algerian Arabic (CAA) are unravelled. Literally, ḥāshāk means “You’re exalted/exempt from X/I distance you from X,” where X is a bad thing or socially/religiously unacceptable act. Its variants include ḥāsha, ḥāshākem, ḥāshāh/ḥāshāha/ḥāshāhem, maḥashākesh, and the verb ḥāsha/ḥāshi. As far as the author is aware, this is the first study on the pragmatics of ḥāshāk and its variants in colloquial (Algerian) Arabic. Two complementary data sets were collected and analyzed: an online survey administered to native speakers (N= 263) and a corpus of naturally occurring examples gained using an ethnographic method (N= 172). The findings indicated that the core semantic import (exaltative/excepting/exempting meaning) is retained in CAA and further extended to perform other pragmatic functions: apologetic, appreciative, requestive, concessive, critical, defensive, and sarcastic. These intertwined functions are expected in an array of highly conventionalized contexts. These findings were discussed from an eclectic perspective (e.g., pragmatic reversal, pragmatic markers, politeness theory, and rapport management).","PeriodicalId":39423,"journal":{"name":"Lodz Papers in Pragmatics","volume":"19 1","pages":"145 - 174"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Shut up! Don’t say that! You’ve got to say ḤASHĀKEM!” The pragmatics of Ḥashāk and its variants in colloquial Algerian Arabic\",\"authors\":\"Boudjemaa Dendenne\",\"doi\":\"10.1515/lpp-2023-0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In this paper, the pragmatic functions served by ḥāshāk and its variants in colloquial Algerian Arabic (CAA) are unravelled. Literally, ḥāshāk means “You’re exalted/exempt from X/I distance you from X,” where X is a bad thing or socially/religiously unacceptable act. Its variants include ḥāsha, ḥāshākem, ḥāshāh/ḥāshāha/ḥāshāhem, maḥashākesh, and the verb ḥāsha/ḥāshi. As far as the author is aware, this is the first study on the pragmatics of ḥāshāk and its variants in colloquial (Algerian) Arabic. Two complementary data sets were collected and analyzed: an online survey administered to native speakers (N= 263) and a corpus of naturally occurring examples gained using an ethnographic method (N= 172). The findings indicated that the core semantic import (exaltative/excepting/exempting meaning) is retained in CAA and further extended to perform other pragmatic functions: apologetic, appreciative, requestive, concessive, critical, defensive, and sarcastic. These intertwined functions are expected in an array of highly conventionalized contexts. These findings were discussed from an eclectic perspective (e.g., pragmatic reversal, pragmatic markers, politeness theory, and rapport management).\",\"PeriodicalId\":39423,\"journal\":{\"name\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"145 - 174\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/lpp-2023-0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lodz Papers in Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lpp-2023-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
“Shut up! Don’t say that! You’ve got to say ḤASHĀKEM!” The pragmatics of Ḥashāk and its variants in colloquial Algerian Arabic
Abstract In this paper, the pragmatic functions served by ḥāshāk and its variants in colloquial Algerian Arabic (CAA) are unravelled. Literally, ḥāshāk means “You’re exalted/exempt from X/I distance you from X,” where X is a bad thing or socially/religiously unacceptable act. Its variants include ḥāsha, ḥāshākem, ḥāshāh/ḥāshāha/ḥāshāhem, maḥashākesh, and the verb ḥāsha/ḥāshi. As far as the author is aware, this is the first study on the pragmatics of ḥāshāk and its variants in colloquial (Algerian) Arabic. Two complementary data sets were collected and analyzed: an online survey administered to native speakers (N= 263) and a corpus of naturally occurring examples gained using an ethnographic method (N= 172). The findings indicated that the core semantic import (exaltative/excepting/exempting meaning) is retained in CAA and further extended to perform other pragmatic functions: apologetic, appreciative, requestive, concessive, critical, defensive, and sarcastic. These intertwined functions are expected in an array of highly conventionalized contexts. These findings were discussed from an eclectic perspective (e.g., pragmatic reversal, pragmatic markers, politeness theory, and rapport management).