阿瑟·施尼茨勒在法国舞台上的接受:对《雷根》的当代改编

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Florence Hetzel
{"title":"阿瑟·施尼茨勒在法国舞台上的接受:对《雷根》的当代改编","authors":"Florence Hetzel","doi":"10.1353/aus.2005.0026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Thanks to \"Anatol\" and \"Dalliance\", Arthur Schnitzler made a name for himself in France around 1900, but \"Round Dance\" remained virtually unknown until the film adaptation by Max Ophuls. It took a new translation in 1987 to bring \"Round Dance\" into vogue in the theatre and arouse the interest of French audiences. Since then there have been a considerable number of very different French-language productions. On the one hand, this diversity offers an interesting insight into French responses to the Viennese writer, especially in the contemporary theatre world; on the other hand, these productions illustrate the range of directorial approaches to a translated text and the difficulties of cultural transfer within the theatre. Obwohl Arthur Schnitzler um die Jahrhundertwende in Frankreich über \"Anatol\" und \"Liebelei\" rasch berühmt wurde, blieb \"Reigen\" bis Max Ophuls Filmadaption fast unbekannt. Nach diesem Erfolg aber musste man auf die Neuübersetzung des \"Reigens\" 1987 warten, die eine Welle von Aufführungen und das Interesse des französischen Publikums auslöste. Die französischen Inszenierungen sind zahlreich und vielfältig, was einerseits ein spannendes Bild der Beziehungen Frankreichs zum Wiener Autor und ihre Entwicklung in der zeitgenössischen Theaterwelt liefert. Andrerseits jedoch veranschaulichen diese Aufführungen den unterschiedlichen Zugang eines Regisseurs zu einem übersetzten Text und die Schwierigkeiten des kulturellen Transfers beim Theater.","PeriodicalId":41034,"journal":{"name":"Austrian Studies","volume":"13 1","pages":"191 - 210"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Reception of Arthur Schnitzler on the French Stage: Contemporary Adaptations of \\\"Reigen\\\"\",\"authors\":\"Florence Hetzel\",\"doi\":\"10.1353/aus.2005.0026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Thanks to \\\"Anatol\\\" and \\\"Dalliance\\\", Arthur Schnitzler made a name for himself in France around 1900, but \\\"Round Dance\\\" remained virtually unknown until the film adaptation by Max Ophuls. It took a new translation in 1987 to bring \\\"Round Dance\\\" into vogue in the theatre and arouse the interest of French audiences. Since then there have been a considerable number of very different French-language productions. On the one hand, this diversity offers an interesting insight into French responses to the Viennese writer, especially in the contemporary theatre world; on the other hand, these productions illustrate the range of directorial approaches to a translated text and the difficulties of cultural transfer within the theatre. Obwohl Arthur Schnitzler um die Jahrhundertwende in Frankreich über \\\"Anatol\\\" und \\\"Liebelei\\\" rasch berühmt wurde, blieb \\\"Reigen\\\" bis Max Ophuls Filmadaption fast unbekannt. Nach diesem Erfolg aber musste man auf die Neuübersetzung des \\\"Reigens\\\" 1987 warten, die eine Welle von Aufführungen und das Interesse des französischen Publikums auslöste. Die französischen Inszenierungen sind zahlreich und vielfältig, was einerseits ein spannendes Bild der Beziehungen Frankreichs zum Wiener Autor und ihre Entwicklung in der zeitgenössischen Theaterwelt liefert. Andrerseits jedoch veranschaulichen diese Aufführungen den unterschiedlichen Zugang eines Regisseurs zu einem übersetzten Text und die Schwierigkeiten des kulturellen Transfers beim Theater.\",\"PeriodicalId\":41034,\"journal\":{\"name\":\"Austrian Studies\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"191 - 210\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Austrian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/aus.2005.0026\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Austrian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/aus.2005.0026","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:1900年左右,亚瑟·施尼茨勒凭借《阿纳托尔》和《达连斯》在法国成名,但《圆舞》在马克斯·奥弗斯改编电影之前几乎不为人知。1987年,由于法国观众的兴趣,《圆舞》才在剧院流行起来。从那时起,出现了许多非常不同的法语作品。一方面,这种多样性为法国人对这位维也纳作家的反应提供了一个有趣的视角,尤其是在当代戏剧界;另一方面,这些作品说明了翻译文本的方向性方法的范围以及戏剧中文化转移的困难。尽管亚瑟·施尼茨勒在世纪之交凭借《阿纳托尔》和《利伯莱》迅速在法国成名,但在马克斯·奥福尔的电影改编之前,雷根几乎不为人知。然而,在这一成功之后,人们不得不等待1987年《Reigen》的新译本,这引发了一波表演和法国观众的兴趣。法国作品丰富多样,一方面展现了法国与这位维也纳作家的关系以及他们在当代戏剧界的发展。然而,另一方面,这些表演说明了导演对翻译文本的不同态度,以及戏剧中文化转移的困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Reception of Arthur Schnitzler on the French Stage: Contemporary Adaptations of "Reigen"
Abstract:Thanks to "Anatol" and "Dalliance", Arthur Schnitzler made a name for himself in France around 1900, but "Round Dance" remained virtually unknown until the film adaptation by Max Ophuls. It took a new translation in 1987 to bring "Round Dance" into vogue in the theatre and arouse the interest of French audiences. Since then there have been a considerable number of very different French-language productions. On the one hand, this diversity offers an interesting insight into French responses to the Viennese writer, especially in the contemporary theatre world; on the other hand, these productions illustrate the range of directorial approaches to a translated text and the difficulties of cultural transfer within the theatre. Obwohl Arthur Schnitzler um die Jahrhundertwende in Frankreich über "Anatol" und "Liebelei" rasch berühmt wurde, blieb "Reigen" bis Max Ophuls Filmadaption fast unbekannt. Nach diesem Erfolg aber musste man auf die Neuübersetzung des "Reigens" 1987 warten, die eine Welle von Aufführungen und das Interesse des französischen Publikums auslöste. Die französischen Inszenierungen sind zahlreich und vielfältig, was einerseits ein spannendes Bild der Beziehungen Frankreichs zum Wiener Autor und ihre Entwicklung in der zeitgenössischen Theaterwelt liefert. Andrerseits jedoch veranschaulichen diese Aufführungen den unterschiedlichen Zugang eines Regisseurs zu einem übersetzten Text und die Schwierigkeiten des kulturellen Transfers beim Theater.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Austrian Studies
Austrian Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信