2003年以后成立的加利西亚出版社2005 - 2012年翻译文学研究

IF 0.2 Q4 INTERNATIONAL RELATIONS
Lucia Cernadas
{"title":"2003年以后成立的加利西亚出版社2005 - 2012年翻译文学研究","authors":"Lucia Cernadas","doi":"10.18543/ced.2478","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions. \nRecibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022","PeriodicalId":40611,"journal":{"name":"Cuadernos Europeos de Deusto","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study of Literature Translated by Galician Publishing Houses Established after 2003 during the Period 2005 to 2012\",\"authors\":\"Lucia Cernadas\",\"doi\":\"10.18543/ced.2478\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions. \\nRecibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022\",\"PeriodicalId\":40611,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos Europeos de Deusto\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos Europeos de Deusto\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18543/ced.2478\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"INTERNATIONAL RELATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos Europeos de Deusto","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18543/ced.2478","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对2003年以来加入加利西亚出版领域的25家出版社在2005年至2012年间出版的译文进行了研究,包括其出版水平、发行日期、文学类型和源语言。同时,也反思了这些出版物与文化话语normalización之间的关系。在展示和讨论了来自project Livro Galego数据库(Samartim & Cernadas 2020)的相关数据后,我们发现西班牙语和英语是这些作品的主要来源语言,而被翻译最多的类型是儿童和青少年文学,其次是散文小说。然而,这主要是由于少数出版社集中了许多出版物,而其余的企业则表现出更多样化的翻译计划。数据还表明,所选时段的平移子场依赖于功率场。最后,提出了normalización作为加利西亚文学翻译的主要功能之一。这一分析旨在提供经验信息和一些批判性的评论,以理解欧洲少数民族语言的一种基本表达方式的文化模式。截止日期:2022年4月18日截止日期:2022年5月12日
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study of Literature Translated by Galician Publishing Houses Established after 2003 during the Period 2005 to 2012
This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions. Recibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
41
审稿时长
16 weeks
期刊介绍: Deusto Journal of European Studies (DJES) is a university journal specialised in the study of the European Union from an interdisciplinary perspective. It primarily aims at disseminating knowledge on the different aspects of the European construction process (historical, political, legal, economic, social, cultural issues, etc.). It also aims at encouraging reflection on and critical assessment of the different factors that determine European Union''s evolution and transformation. First published in 1987, Deusto Journal of European Studies (DJES) is issued twice a year. Its contents include a section on doctrinal articles, a section commenting the jurisprudence of the EU Court of Justice and a section on current European issues.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信