布雷顿语言文学领域翻译现象的演变

IF 0.2 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
N. Blanchard
{"title":"布雷顿语言文学领域翻译现象的演变","authors":"N. Blanchard","doi":"10.3366/NFS.2021.0317","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arguing that the concept of littérature-monde conceals unequal relations between literary cultures, this article examines the socio-economic contexts of literary translation from and into Breton from the fifteenth to the twenty-first century. The value of translation across the corpus of 1025 texts lies primarily in creating intercultural relationships and promoting cultural diversity. Translation into Breton represents a vital defence of a language with dwindling speaker numbers: in the late 1970s it increases dramatically, with littérature de jeunesse spearheading a change in state policy allowing regional languages to be taught in schools. Yet translation can also reinforce an existing power imbalance, highlighting the central role played by French in the linguistic and literary construction of Breton society. Poetry, songs and contes translated from Breton often perpetuate stereotypes of a bardic, oral culture, while nationalist writers reject self-translation into French as capitulation before the dominant culture. Since the 1980s, many have chosen to bypass French by translating into languages such as Welsh, Scottish, Irish or Catalan, creating a network of minority literatures. Since the market for Breton translation is so small, however, such texts serve as valuable identity markers, a symbolic, affective force articulating a quest for socio-political legitimacy via literature.","PeriodicalId":19182,"journal":{"name":"Nottingham French Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne\",\"authors\":\"N. Blanchard\",\"doi\":\"10.3366/NFS.2021.0317\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Arguing that the concept of littérature-monde conceals unequal relations between literary cultures, this article examines the socio-economic contexts of literary translation from and into Breton from the fifteenth to the twenty-first century. The value of translation across the corpus of 1025 texts lies primarily in creating intercultural relationships and promoting cultural diversity. Translation into Breton represents a vital defence of a language with dwindling speaker numbers: in the late 1970s it increases dramatically, with littérature de jeunesse spearheading a change in state policy allowing regional languages to be taught in schools. Yet translation can also reinforce an existing power imbalance, highlighting the central role played by French in the linguistic and literary construction of Breton society. Poetry, songs and contes translated from Breton often perpetuate stereotypes of a bardic, oral culture, while nationalist writers reject self-translation into French as capitulation before the dominant culture. Since the 1980s, many have chosen to bypass French by translating into languages such as Welsh, Scottish, Irish or Catalan, creating a network of minority literatures. Since the market for Breton translation is so small, however, such texts serve as valuable identity markers, a symbolic, affective force articulating a quest for socio-political legitimacy via literature.\",\"PeriodicalId\":19182,\"journal\":{\"name\":\"Nottingham French Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nottingham French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/NFS.2021.0317\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nottingham French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/NFS.2021.0317","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文认为世界文学的概念掩盖了文学文化之间的不平等关系,并考察了15世纪至21世纪布列塔尼文学翻译的社会经济背景。跨1025个文本语料库的翻译价值主要在于建立跨文化关系和促进文化多样性。翻译成布列塔尼语是对一种母语人数不断减少的语言的重要辩护:在20世纪70年代末,这一数字急剧增加,青年文学院率先改变了国家政策,允许在学校教授地区语言。然而,翻译也会加剧现有的权力失衡,突出法语在布列塔尼社会语言和文学建设中的核心作用。从布列塔尼翻译过来的诗歌、歌曲和contes经常延续对吟游诗人口头文化的刻板印象,而民族主义作家则拒绝将自己翻译成法语,认为这是对主流文化的投降。自20世纪80年代以来,许多人选择绕过法语,将其翻译成威尔士语、苏格兰语、爱尔兰语或加泰罗尼亚语等语言,创建了一个少数民族文学网络。然而,由于布列塔尼语翻译的市场如此之小,这些文本是有价值的身份标记,是一种象征性的情感力量,通过文学表达对社会政治合法性的追求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne
Arguing that the concept of littérature-monde conceals unequal relations between literary cultures, this article examines the socio-economic contexts of literary translation from and into Breton from the fifteenth to the twenty-first century. The value of translation across the corpus of 1025 texts lies primarily in creating intercultural relationships and promoting cultural diversity. Translation into Breton represents a vital defence of a language with dwindling speaker numbers: in the late 1970s it increases dramatically, with littérature de jeunesse spearheading a change in state policy allowing regional languages to be taught in schools. Yet translation can also reinforce an existing power imbalance, highlighting the central role played by French in the linguistic and literary construction of Breton society. Poetry, songs and contes translated from Breton often perpetuate stereotypes of a bardic, oral culture, while nationalist writers reject self-translation into French as capitulation before the dominant culture. Since the 1980s, many have chosen to bypass French by translating into languages such as Welsh, Scottish, Irish or Catalan, creating a network of minority literatures. Since the market for Breton translation is so small, however, such texts serve as valuable identity markers, a symbolic, affective force articulating a quest for socio-political legitimacy via literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Nottingham French Studies
Nottingham French Studies LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Nottingham French Studies is an externally-refereed academic journal which, from Volume 43, 2004, appears three times annually, with at least one special and one general issue each year. Its Editorial Board is drawn from members of the Department of French and Francophone Studies of the University of Nottingham, with the support of an International Advisory Board.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信