苏托尼乌斯在伏尔加雷:但丁·波波列斯基被忽视的意大利语翻译(伦敦,大英图书馆MS哈雷3390)

IF 0.1 2区 艺术学 0 ART
Marijke Crab
{"title":"苏托尼乌斯在伏尔加雷:但丁·波波列斯基被忽视的意大利语翻译(伦敦,大英图书馆MS哈雷3390)","authors":"Marijke Crab","doi":"10.1086/JWCI44841045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the Italian translation of Suetonius's Lives of the Twelve Caesars by Dante Popoleschi, a little-known Florentine humanist and member of the Orti Oricellari in the early sixteenth century. Since Popoleschi's translation, which is preserved in a single manuscript copy dedicated to King François Ier of France (London, British Library MS Harley 3390), has never been studied in detail and, moreover, is unknown to present-day students of Suetonius, this contribution aims to examine the work both in its own right and in comparison to Popoleschi's volgarizzamenti of Caesar's Commentaries on the Gallic War and Donato Acciaiuoli's Life of Scipio. By placing Popoleschi's version of Suetonius in its original cultural-historical context, it also sheds new light on his life, works and translation activity.","PeriodicalId":45703,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE WARBURG AND COURTAULD INSTITUTES","volume":"80 1","pages":"83 - 99"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Suetonius In Volgare: An Overlooked Italian Translation by Dante Popoleschi (London, British Library MS Harley 3390\",\"authors\":\"Marijke Crab\",\"doi\":\"10.1086/JWCI44841045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article discusses the Italian translation of Suetonius's Lives of the Twelve Caesars by Dante Popoleschi, a little-known Florentine humanist and member of the Orti Oricellari in the early sixteenth century. Since Popoleschi's translation, which is preserved in a single manuscript copy dedicated to King François Ier of France (London, British Library MS Harley 3390), has never been studied in detail and, moreover, is unknown to present-day students of Suetonius, this contribution aims to examine the work both in its own right and in comparison to Popoleschi's volgarizzamenti of Caesar's Commentaries on the Gallic War and Donato Acciaiuoli's Life of Scipio. By placing Popoleschi's version of Suetonius in its original cultural-historical context, it also sheds new light on his life, works and translation activity.\",\"PeriodicalId\":45703,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF THE WARBURG AND COURTAULD INSTITUTES\",\"volume\":\"80 1\",\"pages\":\"83 - 99\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF THE WARBURG AND COURTAULD INSTITUTES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/JWCI44841045\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ART\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF THE WARBURG AND COURTAULD INSTITUTES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/JWCI44841045","RegionNum":2,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ART","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了16世纪早期鲜为人知的佛罗伦萨人文主义者、Orti Oricellari的成员但丁·波波莱斯基(Dante Popoleschi)对苏托尼乌斯(Suetonius)的《十二凯撒传》的意大利语翻译。由于Popoleschi的翻译,保存在献给法国国王弗朗索瓦·埃尔的一份手稿副本中(伦敦,大英图书馆MS Harley 3390),从未被详细研究过,而且,现在的苏埃托尼乌斯的学生也不知道,这一贡献的目的是研究工作本身的权利,并与Popoleschi的凯撒对高卢战争的评论的volgarizzamenti和Donato Acciaiuoli的西皮奥的生活进行比较。通过将波波列斯基版本的《苏埃托尼乌斯》置于其原始的文化历史背景中,它也为他的生活、作品和翻译活动提供了新的视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Suetonius In Volgare: An Overlooked Italian Translation by Dante Popoleschi (London, British Library MS Harley 3390
This article discusses the Italian translation of Suetonius's Lives of the Twelve Caesars by Dante Popoleschi, a little-known Florentine humanist and member of the Orti Oricellari in the early sixteenth century. Since Popoleschi's translation, which is preserved in a single manuscript copy dedicated to King François Ier of France (London, British Library MS Harley 3390), has never been studied in detail and, moreover, is unknown to present-day students of Suetonius, this contribution aims to examine the work both in its own right and in comparison to Popoleschi's volgarizzamenti of Caesar's Commentaries on the Gallic War and Donato Acciaiuoli's Life of Scipio. By placing Popoleschi's version of Suetonius in its original cultural-historical context, it also sheds new light on his life, works and translation activity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
3
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信