视觉翻译的阶段:来自眼球运动的证据

IF 2.4 2区 文学 Q1 LINGUISTICS
Agnieszka Lijewska, Agnieszka Chmiel, A. Inhoff
{"title":"视觉翻译的阶段:来自眼球运动的证据","authors":"Agnieszka Lijewska, Agnieszka Chmiel, A. Inhoff","doi":"10.1017/S014271642200025X","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The aim of the study was to investigate the coordination of source text comprehension and translation in a sight translation task. The study also sought to determine whether translation strategies influence sight translation performance. Two groups of conference interpreters—professionals and trainees—sight translated English sentences into Polish while their eye movements and performance were monitored. Translation demands were manipulated by the use of either high- or low-frequency critical words in the sentences. Translation experience had no effect on first-pass viewing durations, but experts used shorter re-view durations than trainees (especially in the low-frequency condition). Professionals translated more accurately and with less pausing than trainees. Translation in the high-frequency condition was more accurate and had shorter pauses than in the low-frequency condition. Critical word translation accuracy increased with the translation onset latency (TOL) for individual sentences, and pause durations were relatively short when TOLs were either relatively short or long. Together, these findings indicate that, in sight translation, the initial phase of normal reading for comprehension is followed by phases in which reading and translation co-occur, and that translation strategy and translation performance are linked.","PeriodicalId":48065,"journal":{"name":"Applied Psycholinguistics","volume":"43 1","pages":"997 - 1018"},"PeriodicalIF":2.4000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Stages of sight translation: Evidence from eye movements\",\"authors\":\"Agnieszka Lijewska, Agnieszka Chmiel, A. Inhoff\",\"doi\":\"10.1017/S014271642200025X\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The aim of the study was to investigate the coordination of source text comprehension and translation in a sight translation task. The study also sought to determine whether translation strategies influence sight translation performance. Two groups of conference interpreters—professionals and trainees—sight translated English sentences into Polish while their eye movements and performance were monitored. Translation demands were manipulated by the use of either high- or low-frequency critical words in the sentences. Translation experience had no effect on first-pass viewing durations, but experts used shorter re-view durations than trainees (especially in the low-frequency condition). Professionals translated more accurately and with less pausing than trainees. Translation in the high-frequency condition was more accurate and had shorter pauses than in the low-frequency condition. Critical word translation accuracy increased with the translation onset latency (TOL) for individual sentences, and pause durations were relatively short when TOLs were either relatively short or long. Together, these findings indicate that, in sight translation, the initial phase of normal reading for comprehension is followed by phases in which reading and translation co-occur, and that translation strategy and translation performance are linked.\",\"PeriodicalId\":48065,\"journal\":{\"name\":\"Applied Psycholinguistics\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"997 - 1018\"},\"PeriodicalIF\":2.4000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Applied Psycholinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S014271642200025X\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Psycholinguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S014271642200025X","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本研究旨在探讨视觉翻译任务中原文理解与翻译的协调性。本研究还试图确定翻译策略是否会影响视觉翻译的表现。两组会议口译员——专业人员和受训人员——将英语句子翻译成波兰语,同时监测他们的眼动和表现。翻译需求是通过在句子中使用高频或低频的批评词来操纵的。翻译经验对第一遍观看时间没有影响,但专家使用的重新观看时间比受训者短(尤其是在低频条件下)。与受训人员相比,专业人员的翻译更准确,停顿更少。高频条件下的翻译比低频条件下的更准确,停顿时间更短。关键词翻译的准确性随着单个句子的翻译起始潜伏期(TOL)的增加而增加,当TOL相对较短或较长时,停顿时间相对较短。总之,这些发现表明,在视觉翻译中,正常阅读理解的初始阶段之后是阅读和翻译共同发生的阶段,翻译策略和翻译表现是相关的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Stages of sight translation: Evidence from eye movements
Abstract The aim of the study was to investigate the coordination of source text comprehension and translation in a sight translation task. The study also sought to determine whether translation strategies influence sight translation performance. Two groups of conference interpreters—professionals and trainees—sight translated English sentences into Polish while their eye movements and performance were monitored. Translation demands were manipulated by the use of either high- or low-frequency critical words in the sentences. Translation experience had no effect on first-pass viewing durations, but experts used shorter re-view durations than trainees (especially in the low-frequency condition). Professionals translated more accurately and with less pausing than trainees. Translation in the high-frequency condition was more accurate and had shorter pauses than in the low-frequency condition. Critical word translation accuracy increased with the translation onset latency (TOL) for individual sentences, and pause durations were relatively short when TOLs were either relatively short or long. Together, these findings indicate that, in sight translation, the initial phase of normal reading for comprehension is followed by phases in which reading and translation co-occur, and that translation strategy and translation performance are linked.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.90
自引率
4.80%
发文量
38
期刊介绍: Applied Psycholinguistics publishes original research papers on the psychological processes involved in language. It examines language development , language use and language disorders in adults and children with a particular emphasis on cross-language studies. The journal gathers together the best work from a variety of disciplines including linguistics, psychology, reading, education, language learning, speech and hearing, and neurology. In addition to research reports, theoretical reviews will be considered for publication as will keynote articles and commentaries.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信