{"title":"从智利翻译家的形成看葡萄牙语教学","authors":"Ana Marques","doi":"10.21814/DIACRITICA.431","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" The objective of this article is to examine three didactic materials used in different university courses of Portuguese language for translators of the Spanish-Portuguese pair. To that end, we have related some characteristics that mark the learning culture of our context and articulate them with the widely disseminated studies of the Portuguese as Foreign Language (PLE) area to Spanish speakers (Almeida Filho 1995; 2004; Ferreira 1998; Júdice 2005; 2013; Mendes 2011). We selected three variables for the discussion presented: i. the need to develop proficiency in Portuguese in the communicative and disciplinary fields; ii. the unskilled knowledge (Almeida Filho 1995) of Spanish speakers, leading them to not perceive the peculiarities that differentiate the two languages and that leads them to trust in the ‘easy’ of producing Portuguese; iii. the didactic resources to approach the Portuguese language forthe training of translators. Thus, we identify in the students’ learning culture the ‘easy’, related to understanding, and the ‘difficult’ related to the recurrence of grammar-based teaching. The materials presented guide our thinking on the oral and written production skills expected of our students in terms of language knowledge and practice with the textual genres equired by the university curriculum.","PeriodicalId":33760,"journal":{"name":"Diacritica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TEACHING THE PORTUGUESE LANGUAGE IN A CONTEXT OF FORMATION OF CHILEAN TRANSLATORS\",\"authors\":\"Ana Marques\",\"doi\":\"10.21814/DIACRITICA.431\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" The objective of this article is to examine three didactic materials used in different university courses of Portuguese language for translators of the Spanish-Portuguese pair. To that end, we have related some characteristics that mark the learning culture of our context and articulate them with the widely disseminated studies of the Portuguese as Foreign Language (PLE) area to Spanish speakers (Almeida Filho 1995; 2004; Ferreira 1998; Júdice 2005; 2013; Mendes 2011). We selected three variables for the discussion presented: i. the need to develop proficiency in Portuguese in the communicative and disciplinary fields; ii. the unskilled knowledge (Almeida Filho 1995) of Spanish speakers, leading them to not perceive the peculiarities that differentiate the two languages and that leads them to trust in the ‘easy’ of producing Portuguese; iii. the didactic resources to approach the Portuguese language forthe training of translators. Thus, we identify in the students’ learning culture the ‘easy’, related to understanding, and the ‘difficult’ related to the recurrence of grammar-based teaching. The materials presented guide our thinking on the oral and written production skills expected of our students in terms of language knowledge and practice with the textual genres equired by the university curriculum.\",\"PeriodicalId\":33760,\"journal\":{\"name\":\"Diacritica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diacritica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21814/DIACRITICA.431\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diacritica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/DIACRITICA.431","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文的目的是考察三种教学材料在不同的大学葡萄牙语课程中使用的西班牙语和葡萄牙语对的译者。为此,我们将一些标志着我们语境中学习文化的特征联系起来,并通过向西班牙语使用者广泛传播的葡萄牙语作为外语(PLE)领域的研究来阐明这些特征(Almeida Filho 1995;2004;费雷拉1998;Júdice 2005;2013;门德斯2011)。我们选择了三个变量进行讨论:一是在交际和学科领域培养葡萄牙语熟练度的必要性;ii。讲西班牙语的人不熟练的知识(Almeida Filho,1995年),导致他们没有意识到区分两种语言的特点,并导致他们相信葡萄牙语的“容易”;iii.使用葡萄牙语培训翻译人员的教学资源。因此,我们在学生的学习文化中确定了与理解有关的“容易”和与语法教学的重复有关的“困难”。所提供的材料指导我们思考学生在语言知识和实践方面的口头和书面制作技能,以及大学课程所要求的文本类型。
TEACHING THE PORTUGUESE LANGUAGE IN A CONTEXT OF FORMATION OF CHILEAN TRANSLATORS
The objective of this article is to examine three didactic materials used in different university courses of Portuguese language for translators of the Spanish-Portuguese pair. To that end, we have related some characteristics that mark the learning culture of our context and articulate them with the widely disseminated studies of the Portuguese as Foreign Language (PLE) area to Spanish speakers (Almeida Filho 1995; 2004; Ferreira 1998; Júdice 2005; 2013; Mendes 2011). We selected three variables for the discussion presented: i. the need to develop proficiency in Portuguese in the communicative and disciplinary fields; ii. the unskilled knowledge (Almeida Filho 1995) of Spanish speakers, leading them to not perceive the peculiarities that differentiate the two languages and that leads them to trust in the ‘easy’ of producing Portuguese; iii. the didactic resources to approach the Portuguese language forthe training of translators. Thus, we identify in the students’ learning culture the ‘easy’, related to understanding, and the ‘difficult’ related to the recurrence of grammar-based teaching. The materials presented guide our thinking on the oral and written production skills expected of our students in terms of language knowledge and practice with the textual genres equired by the university curriculum.