戴维森谈不确定性和“传递理论”:译者需要担心吗?

Q2 Social Sciences
P. Rawling
{"title":"戴维森谈不确定性和“传递理论”:译者需要担心吗?","authors":"P. Rawling","doi":"10.1080/0907676X.2022.2146517","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"119 - 129"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?\",\"authors\":\"P. Rawling\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.2022.2146517\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.\",\"PeriodicalId\":39001,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"119 - 129\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2146517\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2146517","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要唐纳德·戴维森(Donald Davidson)在一定程度上借鉴了对他有重大影响的W·V·O·奎因(W.V.O.Quine)的作品,他提出了两个主张,如果这两个主张属实,似乎会破坏执业译者的工作。首先,“没有语言这回事”,至少在传统的语言概念中是这样。因此,传统意义上的翻译可能需要重新思考。第二种说法是,翻译不可避免地是不确定的,这不仅是因为我们所掌握的关于其他人话语含义的数据对翻译的确定不足。相反,更激进的是,Davidson声称关于正确翻译根本并没有事实。我首先试图减轻第一种索赔,然后再对第二种索赔采取同样的做法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?
ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信