{"title":"舞台翻译:德里克·沃尔科特和拉比·阿拉梅丁的多语叙事","authors":"Dalia Bolotnikov Mazur","doi":"10.1353/ari.2022.0035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence \"Sainte Lucie\" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.","PeriodicalId":51893,"journal":{"name":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","volume":"53 1","pages":"123 - 149"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Staging Translation: The Polylingual Narratives of Derek Walcott and Rabih Alameddine\",\"authors\":\"Dalia Bolotnikov Mazur\",\"doi\":\"10.1353/ari.2022.0035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence \\\"Sainte Lucie\\\" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.\",\"PeriodicalId\":51893,\"journal\":{\"name\":\"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE\",\"volume\":\"53 1\",\"pages\":\"123 - 149\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ari.2022.0035\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ari.2022.0035","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Staging Translation: The Polylingual Narratives of Derek Walcott and Rabih Alameddine
Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence "Sainte Lucie" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.