歌德第一部英译本的作者身份

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
T. Baynes
{"title":"歌德第一部英译本的作者身份","authors":"T. Baynes","doi":"10.1080/09593683.2021.1926060","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The anonymous translation of Werther that was published by James Dodsley (1724-1797) in 1779 has been attributed to both Daniel Malthus (1730-1800) and Richard Graves (1715-1804). The case for the latter can be appreciably strengthened if the Dodsley Werther is re-examined in the context of Graves’s life and work. The death of his wife in 1777 precipitated an emotional crisis, which could have led him to identify with Goethe’s protagonist. The Dodsley Werther exhibits, moreover, some notable similarities to Graves’s Columella (1779) and Lucubrations (1786) (both of which are indicative of a complex, ambivalent attitude to Goethe’s novel). In the light of these findings, the evidence for Malthus’s authorship of the translation should now be subjected to a thoroughgoing reappraisal.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2021.1926060","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Authorship of the First English Translation of Goethe\",\"authors\":\"T. Baynes\",\"doi\":\"10.1080/09593683.2021.1926060\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The anonymous translation of Werther that was published by James Dodsley (1724-1797) in 1779 has been attributed to both Daniel Malthus (1730-1800) and Richard Graves (1715-1804). The case for the latter can be appreciably strengthened if the Dodsley Werther is re-examined in the context of Graves’s life and work. The death of his wife in 1777 precipitated an emotional crisis, which could have led him to identify with Goethe’s protagonist. The Dodsley Werther exhibits, moreover, some notable similarities to Graves’s Columella (1779) and Lucubrations (1786) (both of which are indicative of a complex, ambivalent attitude to Goethe’s novel). In the light of these findings, the evidence for Malthus’s authorship of the translation should now be subjected to a thoroughgoing reappraisal.\",\"PeriodicalId\":40789,\"journal\":{\"name\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2021.1926060\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09593683.2021.1926060\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Publications of the English Goethe Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09593683.2021.1926060","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

詹姆斯·多斯利(James Dodsley, 1724-1797)于1779年出版的《维特》的匿名译本被认为是丹尼尔·马尔萨斯(Daniel Malthus, 1730-1800)和理查德·格雷夫斯(Richard Graves, 1715-1804)的作品。如果在格雷夫斯的生活和工作的背景下重新审视多斯利维特,后者的情况可以明显得到加强。1777年,他的妻子去世,引发了一场情感危机,这可能导致他与歌德笔下的主人公产生共鸣。此外,《多斯利维特》与格雷夫斯的《Columella》(1779)和《lucuations》(1786)有一些显著的相似之处(两者都表明了对歌德小说的复杂而矛盾的态度)。根据这些发现,马尔萨斯翻译的作者身份的证据现在应该进行彻底的重新评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Authorship of the First English Translation of Goethe
ABSTRACT The anonymous translation of Werther that was published by James Dodsley (1724-1797) in 1779 has been attributed to both Daniel Malthus (1730-1800) and Richard Graves (1715-1804). The case for the latter can be appreciably strengthened if the Dodsley Werther is re-examined in the context of Graves’s life and work. The death of his wife in 1777 precipitated an emotional crisis, which could have led him to identify with Goethe’s protagonist. The Dodsley Werther exhibits, moreover, some notable similarities to Graves’s Columella (1779) and Lucubrations (1786) (both of which are indicative of a complex, ambivalent attitude to Goethe’s novel). In the light of these findings, the evidence for Malthus’s authorship of the translation should now be subjected to a thoroughgoing reappraisal.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Publications of the English Goethe Society
Publications of the English Goethe Society LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信