大学教学中字幕培训的模式

IF 0.1 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Jana Ukušová, Andrej Zahorák
{"title":"大学教学中字幕培训的模式","authors":"Jana Ukušová, Andrej Zahorák","doi":"10.2478/jolace-2021-0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The aim of the paper is to propose a model of subtitling training in the university education of future subtitlers in the study programmes French Language and Culture and German Language and Culture. The authors briefly define the tradition of training in audiovisual translation (AVT) in Slovakia (Perez, 2017; Paulínyová & Perez, 2018) compared to the international development of training in AVT (Díaz-Cintas, 2008), including the presentation of the French and German courses on audiovisual translation currently proposed at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The proposed model is based on the constructivist concept emphasizing the principles of cooperation, interaction, and social learning (Mraček, 2015; Mračková Vavroušová, 2017; Kiraly, 2000), while using simulated translation (subtitling) assignments which seem to be an effective tool in the training of future subtitlers in accordance with the needs and requirements of the real translation market. Authors describe individual phases of teaching subtitling which they applied in the French and German courses on audiovisual translation, and subsequently evaluate the quality of student subtitles by analysing their error rate according to the FAR model (Pedersen, 2017). The presented model can serve as a didactic tool applicable in teaching other types of translation as well (dubbing, literary translation, specialized translation etc).","PeriodicalId":41689,"journal":{"name":"Journal of Language and Cultural Education","volume":"9 1","pages":"44 - 57"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A model of subtitling training in university education\",\"authors\":\"Jana Ukušová, Andrej Zahorák\",\"doi\":\"10.2478/jolace-2021-0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The aim of the paper is to propose a model of subtitling training in the university education of future subtitlers in the study programmes French Language and Culture and German Language and Culture. The authors briefly define the tradition of training in audiovisual translation (AVT) in Slovakia (Perez, 2017; Paulínyová & Perez, 2018) compared to the international development of training in AVT (Díaz-Cintas, 2008), including the presentation of the French and German courses on audiovisual translation currently proposed at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The proposed model is based on the constructivist concept emphasizing the principles of cooperation, interaction, and social learning (Mraček, 2015; Mračková Vavroušová, 2017; Kiraly, 2000), while using simulated translation (subtitling) assignments which seem to be an effective tool in the training of future subtitlers in accordance with the needs and requirements of the real translation market. Authors describe individual phases of teaching subtitling which they applied in the French and German courses on audiovisual translation, and subsequently evaluate the quality of student subtitles by analysing their error rate according to the FAR model (Pedersen, 2017). The presented model can serve as a didactic tool applicable in teaching other types of translation as well (dubbing, literary translation, specialized translation etc).\",\"PeriodicalId\":41689,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Cultural Education\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"44 - 57\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Cultural Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Cultural Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文的目的是在法语语言与文化专业和德语语言与文化专业的大学教育中提出一种未来的字幕培训模式。作者简要定义了斯洛伐克的视听翻译(AVT)培训传统(Perez, 2017;Paulínyová & Perez, 2018)与AVT培训的国际发展(Díaz-Cintas, 2008)进行了比较,包括目前在斯洛伐克尼特拉君士坦丁哲学家大学翻译研究系提出的法语和德语视听翻译课程的介绍。提出的模型基于强调合作、互动和社会学习原则的建构主义概念(mra, 2015;rara kov Vavroušová, 2017;Kiraly, 2000),同时使用模拟翻译(字幕)任务,这似乎是根据真实翻译市场的需求和要求培训未来字幕人员的有效工具。作者描述了他们在法语和德语视听翻译课程中应用的字幕教学的各个阶段,随后根据FAR模型通过分析错误率来评估学生字幕的质量(Pedersen, 2017)。该模型可以作为一种教学工具,适用于其他类型的翻译教学(配音、文学翻译、专业翻译等)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A model of subtitling training in university education
Abstract The aim of the paper is to propose a model of subtitling training in the university education of future subtitlers in the study programmes French Language and Culture and German Language and Culture. The authors briefly define the tradition of training in audiovisual translation (AVT) in Slovakia (Perez, 2017; Paulínyová & Perez, 2018) compared to the international development of training in AVT (Díaz-Cintas, 2008), including the presentation of the French and German courses on audiovisual translation currently proposed at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The proposed model is based on the constructivist concept emphasizing the principles of cooperation, interaction, and social learning (Mraček, 2015; Mračková Vavroušová, 2017; Kiraly, 2000), while using simulated translation (subtitling) assignments which seem to be an effective tool in the training of future subtitlers in accordance with the needs and requirements of the real translation market. Authors describe individual phases of teaching subtitling which they applied in the French and German courses on audiovisual translation, and subsequently evaluate the quality of student subtitles by analysing their error rate according to the FAR model (Pedersen, 2017). The presented model can serve as a didactic tool applicable in teaching other types of translation as well (dubbing, literary translation, specialized translation etc).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Cultural Education
Journal of Language and Cultural Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信