小说《玫瑰的名字》中习语的转换与对等

Aliurridha Aliurridha, Teguh Setiawan
{"title":"小说《玫瑰的名字》中习语的转换与对等","authors":"Aliurridha Aliurridha, Teguh Setiawan","doi":"10.23971/jefl.v9i2.1329","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.","PeriodicalId":31243,"journal":{"name":"Journal on English as a Foreign Language","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”\",\"authors\":\"Aliurridha Aliurridha, Teguh Setiawan\",\"doi\":\"10.23971/jefl.v9i2.1329\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.\",\"PeriodicalId\":31243,\"journal\":{\"name\":\"Journal on English as a Foreign Language\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal on English as a Foreign Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal on English as a Foreign Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本研究旨在寻找习语的翻译转换和对等。本研究中的数据是小说《玫瑰的名字》及其翻译中的习语。数据收集方法使用了以研究人员为工具的阅读和记录技术,以及专家提出的一些习语参数。在数据分析中,本研究采用了参考翻译法和结构成分分析法。研究结果表明,还有另一个范畴的转移,这是当代翻译转移理论无法解释的。这是因为当代翻译理论只关注微观语言学层面。这种类型的转换发生在习语表达中,原因是源文本(ST)和目标文本(TT)在语法系统或文化差异中缺乏对等性。这项研究表明,翻译理论的转变应该由语义、语用、话语和跨文化知识来提供,以弥合两种语言之间的差距。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”
This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信