《日常生活的中断:世界上的日本文学现代主义》作者:阿瑟·米切尔(书评)

IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES
William O. Gardner
{"title":"《日常生活的中断:世界上的日本文学现代主义》作者:阿瑟·米切尔(书评)","authors":"William O. Gardner","doi":"10.1353/mni.2022.0058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"constellation of authorial, commercial, and readerly concerns—even if it means readjusting, or even scrapping altogether, our conceptions of what the terms “novel” and “fiction” signify in this context. In the end, evaluating a translation like this entails an irreducibly subjective and even emotional dimension. During the six weeks I was reading An Ill-Considered Jest, I looked forward to coming home at night and finding it on my bedside, and it served as a stalwart and dependable comrade on my first postpandemic excursions to conferences and lectures where, for the first time in over two years, I gathered with colleagues in person with a renewed sense of appreciation for the pleasures of our profession. If this sounds sentimental, I make no apologies. As Bakin knew well, literary careers are inaugurated via sentimental encounters with individual texts, and if this translation engenders a similar reaction among my students, it will have done our field a deep service by introducing a new generation to the challenges and joys of early modern Japanese narrative. Not only that, it will have done so in a way that presents Hakkenden on its own narratological terms, rather than attempting to squeeze it into a nineteenth-century European realist mold. I eagerly await the second installment and wish its translator well: the road to Awa is long and hard, and the going will not be easy.","PeriodicalId":54069,"journal":{"name":"MONUMENTA NIPPONICA","volume":"77 1","pages":"349 - 352"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-03-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Disruptions of Daily Life: Japanese Literary Modernism in the World by Arthur M. Mitchell (review)\",\"authors\":\"William O. Gardner\",\"doi\":\"10.1353/mni.2022.0058\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"constellation of authorial, commercial, and readerly concerns—even if it means readjusting, or even scrapping altogether, our conceptions of what the terms “novel” and “fiction” signify in this context. In the end, evaluating a translation like this entails an irreducibly subjective and even emotional dimension. During the six weeks I was reading An Ill-Considered Jest, I looked forward to coming home at night and finding it on my bedside, and it served as a stalwart and dependable comrade on my first postpandemic excursions to conferences and lectures where, for the first time in over two years, I gathered with colleagues in person with a renewed sense of appreciation for the pleasures of our profession. If this sounds sentimental, I make no apologies. As Bakin knew well, literary careers are inaugurated via sentimental encounters with individual texts, and if this translation engenders a similar reaction among my students, it will have done our field a deep service by introducing a new generation to the challenges and joys of early modern Japanese narrative. Not only that, it will have done so in a way that presents Hakkenden on its own narratological terms, rather than attempting to squeeze it into a nineteenth-century European realist mold. I eagerly await the second installment and wish its translator well: the road to Awa is long and hard, and the going will not be easy.\",\"PeriodicalId\":54069,\"journal\":{\"name\":\"MONUMENTA NIPPONICA\",\"volume\":\"77 1\",\"pages\":\"349 - 352\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-03-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MONUMENTA NIPPONICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mni.2022.0058\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MONUMENTA NIPPONICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mni.2022.0058","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作者、商业和读者关注的问题——即使这意味着重新调整,甚至完全废除我们对“小说”和“小说”这两个术语在这种背景下的含义的概念。最后,评估这样的翻译需要一个不可减少的主观甚至情感层面。在我阅读《一个考虑不周的笑话》的六个星期里,我期待着晚上回家,在我的床边找到它。在疫情后的第一次会议和讲座中,它是我坚定而可靠的战友,两年多来第一次,我亲自与同事们聚在一起,对我们职业的乐趣重新产生了感激之情。如果这听起来很伤感,我不会道歉。正如巴金所知,文学生涯是通过与个别文本的情感接触而开始的,如果这一翻译在我的学生中引起类似的反应,它将为我们的领域带来深刻的服务,让新一代了解早期现代日本叙事的挑战和乐趣。不仅如此,它还将以自己的叙事术语来呈现哈肯登,而不是试图将其挤压成19世纪的欧洲现实主义模式。我热切地期待着第二部,并祝愿它的译者一切顺利:通往阿瓦的道路漫长而艰难,而且并不容易。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Disruptions of Daily Life: Japanese Literary Modernism in the World by Arthur M. Mitchell (review)
constellation of authorial, commercial, and readerly concerns—even if it means readjusting, or even scrapping altogether, our conceptions of what the terms “novel” and “fiction” signify in this context. In the end, evaluating a translation like this entails an irreducibly subjective and even emotional dimension. During the six weeks I was reading An Ill-Considered Jest, I looked forward to coming home at night and finding it on my bedside, and it served as a stalwart and dependable comrade on my first postpandemic excursions to conferences and lectures where, for the first time in over two years, I gathered with colleagues in person with a renewed sense of appreciation for the pleasures of our profession. If this sounds sentimental, I make no apologies. As Bakin knew well, literary careers are inaugurated via sentimental encounters with individual texts, and if this translation engenders a similar reaction among my students, it will have done our field a deep service by introducing a new generation to the challenges and joys of early modern Japanese narrative. Not only that, it will have done so in a way that presents Hakkenden on its own narratological terms, rather than attempting to squeeze it into a nineteenth-century European realist mold. I eagerly await the second installment and wish its translator well: the road to Awa is long and hard, and the going will not be easy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MONUMENTA NIPPONICA
MONUMENTA NIPPONICA ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
23
期刊介绍: Monumenta Nipponica was founded in 1938 by Sophia University, Tokyo, to provide a common platform for scholars throughout the world to present their research on Japanese culture, history, literature, and society. One of the oldest and most highly regarded English-language journals in the Asian studies field, it is known not only for articles of original scholarship and timely book reviews, but also for authoritative translations of a wide range of Japanese historical and literary sources. Previously published four times a year, since 2008 the journal has appeared semiannually, in May and November.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信