{"title":"翻译自20世纪改编的《我的Knaphas》的Bowo-buch。从威尼斯Buovo d‘Anton到“Musterwerk”系列中的Bowo buch","authors":"Davide Artico","doi":"10.4467/24500100stj.22.013.17183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series\n\nThe paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.","PeriodicalId":37335,"journal":{"name":"Studia Judaica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk”\",\"authors\":\"Davide Artico\",\"doi\":\"10.4467/24500100stj.22.013.17183\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series\\n\\nThe paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.\",\"PeriodicalId\":37335,\"journal\":{\"name\":\"Studia Judaica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Judaica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4467/24500100stj.22.013.17183\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Judaica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/24500100stj.22.013.17183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk”
A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series
The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.
期刊介绍:
Studia Judaica, as an organ of the Polish Association for Jewish Studies, is open to its members and all other scholars interested in a wide area of Jewish studies, such as Jewish history, literature, linguistics, archeology, culture, religion, and more. We aim to publish articles and reviews illustrating current development in a wide area of Jewish studies as conducted by the members of the Association. Our periodical is open also to non-members on assumption the article deals with an aspect of Polish-Jewish studies. By this we hope to create a representative platform of Jewish studies in and on Poland.