换面孔,配声音:在中国为外国电影配音

IF 0.4 3区 艺术学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Weijian Du
{"title":"换面孔,配声音:在中国为外国电影配音","authors":"Weijian Du","doi":"10.1080/17508061.2018.1522802","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTARCT This article is part of a larger project on dubbed foreign films, which were the Chinese people’s ‘window to the outside world’ during the Cold War era. Between 1949 and 1994, when Hollywood’s path to China was blocked by Cold War politics, the Chinese Communist Party dubbed and screened over one thousand films from the Soviet bloc, Western Europe, and beyond. In this article, I argue that despite the appearance of ventriloquism, dubbing is fundamentally analogous to Schleiermacherian literal translation in that dubbing requires bending domestic voices to match foreign lips and bodies. The Chinese dubbing practice, with its emphasis on synchrony or ‘matching voices’, produced voices within the Chinese soundscape that were uniquely ‘foreignized’ and ‘embodied’. The dubbing actors distinguished themselves from mainstream voices by focusing on the body instead of on articulated messages and emotions; their voices were rare instances of geno-voices amid the chorus of pheno-voices during the Maoist and post-Mao years. In the second part of the article, I examine ethical issues in the representation of the Other in the context of Chinese dubbed foreign films.","PeriodicalId":43535,"journal":{"name":"Journal of Chinese Cinemas","volume":"12 1","pages":"285 - 299"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2018.1522802","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China\",\"authors\":\"Weijian Du\",\"doi\":\"10.1080/17508061.2018.1522802\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTARCT This article is part of a larger project on dubbed foreign films, which were the Chinese people’s ‘window to the outside world’ during the Cold War era. Between 1949 and 1994, when Hollywood’s path to China was blocked by Cold War politics, the Chinese Communist Party dubbed and screened over one thousand films from the Soviet bloc, Western Europe, and beyond. In this article, I argue that despite the appearance of ventriloquism, dubbing is fundamentally analogous to Schleiermacherian literal translation in that dubbing requires bending domestic voices to match foreign lips and bodies. The Chinese dubbing practice, with its emphasis on synchrony or ‘matching voices’, produced voices within the Chinese soundscape that were uniquely ‘foreignized’ and ‘embodied’. The dubbing actors distinguished themselves from mainstream voices by focusing on the body instead of on articulated messages and emotions; their voices were rare instances of geno-voices amid the chorus of pheno-voices during the Maoist and post-Mao years. In the second part of the article, I examine ethical issues in the representation of the Other in the context of Chinese dubbed foreign films.\",\"PeriodicalId\":43535,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Cinemas\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"285 - 299\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2018-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2018.1522802\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Cinemas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522802\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Cinemas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522802","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

ABSTARCT这篇文章是一个关于配音外国电影的更大项目的一部分,在冷战时期,配音外国电影是中国人的“对外窗口”。1949年至1994年间,当好莱坞进入中国的道路因冷战政治而受阻时,中国共产党为1000多部来自苏联、西欧和其他地区的电影配音并放映。在这篇文章中,我认为,尽管出现了腹语术,但配音从根本上类似于施莱尔马彻式的直译,因为配音需要弯曲国内声音以匹配外国嘴唇和身体。中国的配音实践强调同步或“匹配的声音”,在中国的声景中产生了独特的“异化”和“具体化”的声音。配音演员专注于身体,而不是表达信息和情感,从而区别于主流声音;在毛主义和后毛时代,他们的声音在天才的合唱中是罕见的热那亚声音。在文章的第二部分,我考察了在中国译制外国电影的背景下表现他者的伦理问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China
ABSTARCT This article is part of a larger project on dubbed foreign films, which were the Chinese people’s ‘window to the outside world’ during the Cold War era. Between 1949 and 1994, when Hollywood’s path to China was blocked by Cold War politics, the Chinese Communist Party dubbed and screened over one thousand films from the Soviet bloc, Western Europe, and beyond. In this article, I argue that despite the appearance of ventriloquism, dubbing is fundamentally analogous to Schleiermacherian literal translation in that dubbing requires bending domestic voices to match foreign lips and bodies. The Chinese dubbing practice, with its emphasis on synchrony or ‘matching voices’, produced voices within the Chinese soundscape that were uniquely ‘foreignized’ and ‘embodied’. The dubbing actors distinguished themselves from mainstream voices by focusing on the body instead of on articulated messages and emotions; their voices were rare instances of geno-voices amid the chorus of pheno-voices during the Maoist and post-Mao years. In the second part of the article, I examine ethical issues in the representation of the Other in the context of Chinese dubbed foreign films.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Chinese Cinemas
Journal of Chinese Cinemas FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信