近代早期的财富、财富与幸福

IF 0.3 3区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
K. Röder, C. Singer
{"title":"近代早期的财富、财富与幸福","authors":"K. Röder, C. Singer","doi":"10.3167/cs.2020.320301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"OH happiness! our being’s end and aim!\nGood, pleasure, ease, content! whate’er thy name:\nThat something still which prompts th’ eternal sigh,\nFor which we bear to live, or dare to die …\nFix’d to no spot is happiness sincere,\n’Tis no where to be found, or ev’ry where:\n’Tis never to be bought, but always free,\nAnd fled from monarchs, St. John! dwells with thee. …\nSome place the bliss in action, some in ease,\nThose call it pleasure, and contentment these …\nWho thus define it, say they more or less\nThan this, that happiness is happiness? …Alexander Pope’s lines from the Essay on Man (1734) suggest the richness, diversity and overwhelming, transgressive nature of the concept of happiness. In the above quotation, happiness seems to be curiously self-evident and inconclusive at the same time. It is the central motivation for any action or non-action, all-pervasive, omnipresent and elusive. The obviousness with which Pope uses the word ‘happiness’ for so many different states of existence (material wealth, flourishing, bliss, the good life, the common good) is, however, the result of a long process of semantic change that is convincingly described by Phil Withington: being ‘derived from the Old Norse noun hap, meaning luck or fortune’, the word ‘happiness’ was, according to Withington’s findings, first used by William Caxton in his translation of Raoul Lefèvre’s French History of Troy. The addition of the English suffix ‘ness’ to the adjective ‘happy’ denotes ‘the quality and state of hap (i.e. fortune) or the circumstances and phenomena that exemplified such a condition’. The word changed its meaning from denoting good luck and favourable external (providential) conditions to signifying ‘the active pursuit of virtue and the common good’. Happiness became an umbrella term referring to a ‘commonplace mixture of physical well-being and psychological content’, to the individual and collective desire for and pursuit of ‘public improvement’, autonomy, liberty, ‘consumer self-interest and national aggrandisement’.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Fortune, Felicity and Happiness in the Early Modern Period\",\"authors\":\"K. Röder, C. Singer\",\"doi\":\"10.3167/cs.2020.320301\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"OH happiness! our being’s end and aim!\\nGood, pleasure, ease, content! whate’er thy name:\\nThat something still which prompts th’ eternal sigh,\\nFor which we bear to live, or dare to die …\\nFix’d to no spot is happiness sincere,\\n’Tis no where to be found, or ev’ry where:\\n’Tis never to be bought, but always free,\\nAnd fled from monarchs, St. John! dwells with thee. …\\nSome place the bliss in action, some in ease,\\nThose call it pleasure, and contentment these …\\nWho thus define it, say they more or less\\nThan this, that happiness is happiness? …Alexander Pope’s lines from the Essay on Man (1734) suggest the richness, diversity and overwhelming, transgressive nature of the concept of happiness. In the above quotation, happiness seems to be curiously self-evident and inconclusive at the same time. It is the central motivation for any action or non-action, all-pervasive, omnipresent and elusive. The obviousness with which Pope uses the word ‘happiness’ for so many different states of existence (material wealth, flourishing, bliss, the good life, the common good) is, however, the result of a long process of semantic change that is convincingly described by Phil Withington: being ‘derived from the Old Norse noun hap, meaning luck or fortune’, the word ‘happiness’ was, according to Withington’s findings, first used by William Caxton in his translation of Raoul Lefèvre’s French History of Troy. The addition of the English suffix ‘ness’ to the adjective ‘happy’ denotes ‘the quality and state of hap (i.e. fortune) or the circumstances and phenomena that exemplified such a condition’. The word changed its meaning from denoting good luck and favourable external (providential) conditions to signifying ‘the active pursuit of virtue and the common good’. Happiness became an umbrella term referring to a ‘commonplace mixture of physical well-being and psychological content’, to the individual and collective desire for and pursuit of ‘public improvement’, autonomy, liberty, ‘consumer self-interest and national aggrandisement’.\",\"PeriodicalId\":56154,\"journal\":{\"name\":\"Critical Survey\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Survey\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3167/cs.2020.320301\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Survey","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/cs.2020.320301","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

哦,幸福!我们存在的目的和目标!好,快乐,轻松,满足!你的名字是什么?那让我们发出永恒叹息的东西,我们愿意为之活着,或者敢于为之而死……没有一个地方是幸福真诚的,没有任何地方可以找到,甚至没有任何地方:“永远不会被买走,但永远是自由的,逃离君主,圣约翰!”!与你同在…有些人把幸福放在行动中,有些人把它放在轻松中,那些人把它称为快乐,而满足这些……谁这样定义它,或多或少地说,幸福就是幸福…亚历山大·波普(Alexander Pope)在《人论》(1734)中的诗句表明了幸福概念的丰富性、多样性和压倒性的越轨性。在上面的引用中,幸福似乎是奇怪的不言自明,同时又没有定论。它是任何行动或不行动的核心动机,无处不在,无所不在,难以捉摸。然而,Pope使用“幸福”一词来表示许多不同的存在状态(物质财富、繁荣、幸福、美好生活、共同利益)是一个漫长的语义变化过程的结果,Phil Withington对此进行了令人信服的描述:“幸福”这个词“来源于古挪威语名词hap,意思是运气或财富”,根据威辛顿的发现,威廉·卡克斯顿在翻译拉乌尔·勒费弗尔的《法国特洛伊史》时首次使用了这一发现。形容词“happy”加上英语后缀“ness”表示“hap(即财富)的质量和状态,或体现这种情况的环境和现象”。这个词的意思从表示好运和有利的外部(天意)条件变为表示“积极追求美德和共同利益”。幸福成了一个总括性术语,指的是“身体健康和心理内容的普通混合体”,指个人和集体对“公共改善”、自主、自由、“消费者自身利益和国家扩张”的渴望和追求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Fortune, Felicity and Happiness in the Early Modern Period
OH happiness! our being’s end and aim! Good, pleasure, ease, content! whate’er thy name: That something still which prompts th’ eternal sigh, For which we bear to live, or dare to die … Fix’d to no spot is happiness sincere, ’Tis no where to be found, or ev’ry where: ’Tis never to be bought, but always free, And fled from monarchs, St. John! dwells with thee. … Some place the bliss in action, some in ease, Those call it pleasure, and contentment these … Who thus define it, say they more or less Than this, that happiness is happiness? …Alexander Pope’s lines from the Essay on Man (1734) suggest the richness, diversity and overwhelming, transgressive nature of the concept of happiness. In the above quotation, happiness seems to be curiously self-evident and inconclusive at the same time. It is the central motivation for any action or non-action, all-pervasive, omnipresent and elusive. The obviousness with which Pope uses the word ‘happiness’ for so many different states of existence (material wealth, flourishing, bliss, the good life, the common good) is, however, the result of a long process of semantic change that is convincingly described by Phil Withington: being ‘derived from the Old Norse noun hap, meaning luck or fortune’, the word ‘happiness’ was, according to Withington’s findings, first used by William Caxton in his translation of Raoul Lefèvre’s French History of Troy. The addition of the English suffix ‘ness’ to the adjective ‘happy’ denotes ‘the quality and state of hap (i.e. fortune) or the circumstances and phenomena that exemplified such a condition’. The word changed its meaning from denoting good luck and favourable external (providential) conditions to signifying ‘the active pursuit of virtue and the common good’. Happiness became an umbrella term referring to a ‘commonplace mixture of physical well-being and psychological content’, to the individual and collective desire for and pursuit of ‘public improvement’, autonomy, liberty, ‘consumer self-interest and national aggrandisement’.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Survey
Critical Survey LITERARY THEORY & CRITICISM-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
40
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信