脚注之争——翻译蒂托·马尼亚科《梅斯特里·迪蒙特》的特例(2007)

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Valentina Maniacco
{"title":"脚注之争——翻译蒂托·马尼亚科《梅斯特里·迪蒙特》的特例(2007)","authors":"Valentina Maniacco","doi":"10.1080/07374836.2021.1939211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The works of Italian/Friulian author, Tito Maniacco (1932–2010), including Mestri di mont (2007), incorporate a multitude of allusions. One of the problems authors face when using allusions is that, if their reader does not recognize the allusion, meaning can be lost. This problem is exacerbated when a work moves across cultural borders. While Mestri di mont is written in Italian, the Friulian language features prominently, and there is also a smattering of French and Latin. In this article, I discuss my approach to handling these two challenges in bringing this text across into English: the multiple languages and allusions. My aim is to explain why footnotes were my chosen strategy for transmitting additional information to a new readership. In the field of translation, footnotes are controversial. In the case of Mestri di mont, footnotes served to convey information and insights for an improved reading experience.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"15 - 30"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)\",\"authors\":\"Valentina Maniacco\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2021.1939211\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The works of Italian/Friulian author, Tito Maniacco (1932–2010), including Mestri di mont (2007), incorporate a multitude of allusions. One of the problems authors face when using allusions is that, if their reader does not recognize the allusion, meaning can be lost. This problem is exacerbated when a work moves across cultural borders. While Mestri di mont is written in Italian, the Friulian language features prominently, and there is also a smattering of French and Latin. In this article, I discuss my approach to handling these two challenges in bringing this text across into English: the multiple languages and allusions. My aim is to explain why footnotes were my chosen strategy for transmitting additional information to a new readership. In the field of translation, footnotes are controversial. In the case of Mestri di mont, footnotes served to convey information and insights for an improved reading experience.\",\"PeriodicalId\":42066,\"journal\":{\"name\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"volume\":\"110 1\",\"pages\":\"15 - 30\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939211\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939211","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

意大利/弗留利亚作家蒂托·马尼亚科(1932-2010)的作品,包括梅斯特里·迪蒙特(2007),都包含了大量的典故。作者在使用典故时面临的一个问题是,如果读者不认识典故,意思就会丢失。当作品跨越文化边界时,这个问题会更加严重。虽然梅斯特里迪蒙特是用意大利语写的,但弗留利语的特点很突出,也有少量法语和拉丁语。在这篇文章中,我将讨论我如何处理这两种挑战,将这篇文章翻译成英语:多种语言和典故。我的目的是解释为什么脚注是我选择的向新读者传递额外信息的策略。在翻译领域,脚注一直是争议的焦点。在梅斯特里·迪蒙特的案例中,脚注的作用是传达信息和见解,以改善阅读体验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)
The works of Italian/Friulian author, Tito Maniacco (1932–2010), including Mestri di mont (2007), incorporate a multitude of allusions. One of the problems authors face when using allusions is that, if their reader does not recognize the allusion, meaning can be lost. This problem is exacerbated when a work moves across cultural borders. While Mestri di mont is written in Italian, the Friulian language features prominently, and there is also a smattering of French and Latin. In this article, I discuss my approach to handling these two challenges in bringing this text across into English: the multiple languages and allusions. My aim is to explain why footnotes were my chosen strategy for transmitting additional information to a new readership. In the field of translation, footnotes are controversial. In the case of Mestri di mont, footnotes served to convey information and insights for an improved reading experience.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信