苏联后期科幻小说中的异域:阿尔卡季和鲍里斯·斯特鲁加茨基在小说和电影中的“意外相遇”

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
M. Froggatt
{"title":"苏联后期科幻小说中的异域:阿尔卡季和鲍里斯·斯特鲁加茨基在小说和电影中的“意外相遇”","authors":"M. Froggatt","doi":"10.1080/13617427.2017.1382674","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tarkovsky’s poems are weaved into the texture of his son’s films – namely, Mirror, Stalker and Nostalgia – and the way they interact with these films’ central leitmotifs. Particular attention is given to the image of the father, and the poignancy of his presence and absence in Mirror. In addition, Hunter Blair studies autobiographical references in Arsenii’s poetry, particularly his love poems. The translation of 150 poems is accomplished with fine attention to detail and sensitivity in rendering the subtleties of meaning and the preservation of images. The translator also provides helpful contextual (historical, cultural, biographical, literary, and intertextual) information about the poems, and notes on some of the challenges of translation. The arrangement of the poems does not follow a strict chronology, but the order has its rationale: the poems either appear in the order chosen by Arsenii Tarkovsky for his last collection or else they are grouped in clusters when they are dedicated to the same addressees. The last group are poems not published in the poet’s lifetime. With rare exceptions, translations render the meaning of the Russian texts accurately. Tarkovsky’s sharpness of focus, poetic intonations, and precision of vocabulary are nonetheless not easy to reproduce and maintain. Many of his poems contain folk-poetic, vernacular and outdated words and expressions, rich in mythological, folkloric, and Biblical allusions, often giving earthy physicality and texture to his images – for example, krinitsa (well or spring), has the same root as krinka (a milk jug made of clay); kulesh (a simple hearty soup made of millet and lard that resembles porridge); rubishche (rags or coarse clothes), studenyi (icy cold), belyi svet (the big wide world). Such connections with folkloric and archaic worlds are at times lost in translation. Greater attention should have been paid to the modality and register of the poet’s language as certain words are occasionally given more profane meanings, losing some of their spiritual connotations. That said, the translations demonstrate painstaking work with the original, and offer many finely tuned, subtle readings of Arsenii Tarkovsky’s poems and imagery, while the editor’s identification of thematic links in the works of both masters represents a significant contribution to our understanding of the artistic and spiritual kinship that existed between father and son, poet and poet-filmmaker.","PeriodicalId":41490,"journal":{"name":"SLAVONICA","volume":"22 1","pages":"96 - 98"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13617427.2017.1382674","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Alien places in late Soviet science fiction: the ‘unexpected encounters’ of Arkady and Boris Strugatsky as novels and films\",\"authors\":\"M. Froggatt\",\"doi\":\"10.1080/13617427.2017.1382674\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Tarkovsky’s poems are weaved into the texture of his son’s films – namely, Mirror, Stalker and Nostalgia – and the way they interact with these films’ central leitmotifs. Particular attention is given to the image of the father, and the poignancy of his presence and absence in Mirror. In addition, Hunter Blair studies autobiographical references in Arsenii’s poetry, particularly his love poems. The translation of 150 poems is accomplished with fine attention to detail and sensitivity in rendering the subtleties of meaning and the preservation of images. The translator also provides helpful contextual (historical, cultural, biographical, literary, and intertextual) information about the poems, and notes on some of the challenges of translation. The arrangement of the poems does not follow a strict chronology, but the order has its rationale: the poems either appear in the order chosen by Arsenii Tarkovsky for his last collection or else they are grouped in clusters when they are dedicated to the same addressees. The last group are poems not published in the poet’s lifetime. With rare exceptions, translations render the meaning of the Russian texts accurately. Tarkovsky’s sharpness of focus, poetic intonations, and precision of vocabulary are nonetheless not easy to reproduce and maintain. Many of his poems contain folk-poetic, vernacular and outdated words and expressions, rich in mythological, folkloric, and Biblical allusions, often giving earthy physicality and texture to his images – for example, krinitsa (well or spring), has the same root as krinka (a milk jug made of clay); kulesh (a simple hearty soup made of millet and lard that resembles porridge); rubishche (rags or coarse clothes), studenyi (icy cold), belyi svet (the big wide world). Such connections with folkloric and archaic worlds are at times lost in translation. Greater attention should have been paid to the modality and register of the poet’s language as certain words are occasionally given more profane meanings, losing some of their spiritual connotations. That said, the translations demonstrate painstaking work with the original, and offer many finely tuned, subtle readings of Arsenii Tarkovsky’s poems and imagery, while the editor’s identification of thematic links in the works of both masters represents a significant contribution to our understanding of the artistic and spiritual kinship that existed between father and son, poet and poet-filmmaker.\",\"PeriodicalId\":41490,\"journal\":{\"name\":\"SLAVONICA\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"96 - 98\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2017-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13617427.2017.1382674\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SLAVONICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13617427.2017.1382674\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SLAVONICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13617427.2017.1382674","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

塔可夫斯基的诗歌被编织到他儿子的电影中——即《镜子》、《潜行者》和《怀旧》——以及它们与这些电影的中心主题相互作用的方式。特别注意的是父亲的形象,以及他在《魔镜》中的存在和缺席的辛酸。此外,亨特·布莱尔还研究了阿森尼诗歌中的自传体参考,尤其是他的爱情诗。150首诗的翻译是通过对细节的细致和对微妙意义的敏感和对图像的保存来完成的。译者还提供了有关诗歌的有用的上下文(历史、文化、传记、文学和互文)信息,并对翻译中的一些挑战进行了注释。这些诗的排列并没有严格遵循时间顺序,但顺序是有道理的:这些诗要么是按照阿尔谢尼·塔可夫斯基在他的最后一部诗集中选择的顺序出现的,要么是在献给相同的收件人时被分组在一起。最后一组是诗人生前未发表的诗歌。除了极少数例外,翻译准确地表达了俄语文本的意思。然而,塔可夫斯基敏锐的焦点、诗意的语调和精确的词汇却不容易复制和保持。他的许多诗歌包含民间诗歌、方言和过时的词汇和表达,丰富的神话、民间传说和圣经典故,经常给他的形象赋予质朴的物质和质感——例如,krinitsa(井或泉)与krinka(粘土制成的牛奶罐)有相同的词根;Kulesh(一种由小米和猪油制成的简单丰盛的汤,类似于粥);Rubishche(破布或粗衣服),studenyi(冰冷),belyi svet(广阔的世界)。这种与民俗和古代世界的联系有时会在翻译中丢失。应该更多地关注诗人语言的语气和语域,因为某些词偶尔会被赋予更世俗的含义,失去一些精神内涵。话虽如此,这些译本展现了原作的艰苦工作,对阿尔谢尼·塔可夫斯基的诗歌和意象进行了许多细致入微的解读,而编辑对两位大师作品中主题联系的识别,对我们理解父子之间、诗人与诗人兼电影制作人之间存在的艺术和精神亲缘关系做出了重大贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Alien places in late Soviet science fiction: the ‘unexpected encounters’ of Arkady and Boris Strugatsky as novels and films
Tarkovsky’s poems are weaved into the texture of his son’s films – namely, Mirror, Stalker and Nostalgia – and the way they interact with these films’ central leitmotifs. Particular attention is given to the image of the father, and the poignancy of his presence and absence in Mirror. In addition, Hunter Blair studies autobiographical references in Arsenii’s poetry, particularly his love poems. The translation of 150 poems is accomplished with fine attention to detail and sensitivity in rendering the subtleties of meaning and the preservation of images. The translator also provides helpful contextual (historical, cultural, biographical, literary, and intertextual) information about the poems, and notes on some of the challenges of translation. The arrangement of the poems does not follow a strict chronology, but the order has its rationale: the poems either appear in the order chosen by Arsenii Tarkovsky for his last collection or else they are grouped in clusters when they are dedicated to the same addressees. The last group are poems not published in the poet’s lifetime. With rare exceptions, translations render the meaning of the Russian texts accurately. Tarkovsky’s sharpness of focus, poetic intonations, and precision of vocabulary are nonetheless not easy to reproduce and maintain. Many of his poems contain folk-poetic, vernacular and outdated words and expressions, rich in mythological, folkloric, and Biblical allusions, often giving earthy physicality and texture to his images – for example, krinitsa (well or spring), has the same root as krinka (a milk jug made of clay); kulesh (a simple hearty soup made of millet and lard that resembles porridge); rubishche (rags or coarse clothes), studenyi (icy cold), belyi svet (the big wide world). Such connections with folkloric and archaic worlds are at times lost in translation. Greater attention should have been paid to the modality and register of the poet’s language as certain words are occasionally given more profane meanings, losing some of their spiritual connotations. That said, the translations demonstrate painstaking work with the original, and offer many finely tuned, subtle readings of Arsenii Tarkovsky’s poems and imagery, while the editor’s identification of thematic links in the works of both masters represents a significant contribution to our understanding of the artistic and spiritual kinship that existed between father and son, poet and poet-filmmaker.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SLAVONICA
SLAVONICA HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信