当代中国女作家的英译研究

Pub Date : 2022-09-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2096162
Mengying Jiang
{"title":"当代中国女作家的英译研究","authors":"Mengying Jiang","doi":"10.1080/07374836.2022.2096162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to the translation database “Three Percent,” established at the University of Rochester to collect data on international literature, texts written by women from 2008 to 2018 constitute only 28.7 percent of all the translations in the database, consisting of some 1,394 titles out of a total of 4,849. As translated literature makes up a limited fraction of the books in the Anglophone market, translated literature written by women can be defined as a minority within a minority. According to Josh Stenberg, when selecting Chinese literature for translation, Anglophone publishers tend to “slant towards the male, the racy, the overtly political, the transgressive, and the weird.” Many of the male writers’ historical epics that sweep through the political landmarks of twentiethcentury China have been translated. By contrast, their female counterparts have been largely neglected. The first large-scale social awakening of Chinese women writers’ female consciousness did not occur until the New Cultural Movement (1915–1927), a movement that had advocated for women’s rights, power, authority, and status. However, this feminist trend was truncated by the subsequent AntiJapanese War (1937–1945), which instigated a wave of revolutionary writing. The war became the dominant theme and women’s self-awareness was stifled by nationalism. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, women’s voices were silenced, as the policy of the Chinese Communist Party upheld absolute equality between the two sexes. The Party legally guaranteed and protected women’s rights to participate in the workforce, to choose their own marriage partners, and to demand divorces. Nevertheless, such a statesponsored liberation emphasized women’s equal responsibility as men to serve the nation, thereby discouraging their pursuit to claim female characteristics and suppressing their desire to articulate their own concerns. During the Cultural Revolution (1966–1976), sexual identity and gender difference were further denied in the cultural discourse. Female-conscious expression was either discouraged or disallowed. The iconic female figures were the asexual “iron girls” who undertook the revolutionary struggle equally with their male counterparts. It was not until 1978, when the ideological and political restrictions imposed on literature were loosened, that women’s self-conscious writing started to flourish again. Women writers in post-Mao China thrive as a distinct group on the literary scene, ushering in a second upsurge of literary output by women writers in the Chinese mainland. The focus of this article is to discuss the translation into English of Chinese women writers after the reform and opening up in 1978 by different translation agents. Agents of translation are perceived as “social actors who are heavily involved in the dynamics of translation production and the power interplay arising at every stage throughout the translation process.” This definition of agents is widely accepted in translation studies. Agents in translation “may also be magazines, journals or institutions.” They are “individuals who devote great amounts of energy and even their own lives to the cause of a foreign literature, author or literary school, translating, writing articles, teaching and dissemination of knowledge and culture.” Nevertheless, the study of agents is often reduced to the study of translators and their habitus alone. Although agency has been considered of primary","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation\",\"authors\":\"Mengying Jiang\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2022.2096162\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"According to the translation database “Three Percent,” established at the University of Rochester to collect data on international literature, texts written by women from 2008 to 2018 constitute only 28.7 percent of all the translations in the database, consisting of some 1,394 titles out of a total of 4,849. As translated literature makes up a limited fraction of the books in the Anglophone market, translated literature written by women can be defined as a minority within a minority. According to Josh Stenberg, when selecting Chinese literature for translation, Anglophone publishers tend to “slant towards the male, the racy, the overtly political, the transgressive, and the weird.” Many of the male writers’ historical epics that sweep through the political landmarks of twentiethcentury China have been translated. By contrast, their female counterparts have been largely neglected. The first large-scale social awakening of Chinese women writers’ female consciousness did not occur until the New Cultural Movement (1915–1927), a movement that had advocated for women’s rights, power, authority, and status. However, this feminist trend was truncated by the subsequent AntiJapanese War (1937–1945), which instigated a wave of revolutionary writing. The war became the dominant theme and women’s self-awareness was stifled by nationalism. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, women’s voices were silenced, as the policy of the Chinese Communist Party upheld absolute equality between the two sexes. The Party legally guaranteed and protected women’s rights to participate in the workforce, to choose their own marriage partners, and to demand divorces. Nevertheless, such a statesponsored liberation emphasized women’s equal responsibility as men to serve the nation, thereby discouraging their pursuit to claim female characteristics and suppressing their desire to articulate their own concerns. During the Cultural Revolution (1966–1976), sexual identity and gender difference were further denied in the cultural discourse. Female-conscious expression was either discouraged or disallowed. The iconic female figures were the asexual “iron girls” who undertook the revolutionary struggle equally with their male counterparts. It was not until 1978, when the ideological and political restrictions imposed on literature were loosened, that women’s self-conscious writing started to flourish again. Women writers in post-Mao China thrive as a distinct group on the literary scene, ushering in a second upsurge of literary output by women writers in the Chinese mainland. The focus of this article is to discuss the translation into English of Chinese women writers after the reform and opening up in 1978 by different translation agents. Agents of translation are perceived as “social actors who are heavily involved in the dynamics of translation production and the power interplay arising at every stage throughout the translation process.” This definition of agents is widely accepted in translation studies. Agents in translation “may also be magazines, journals or institutions.” They are “individuals who devote great amounts of energy and even their own lives to the cause of a foreign literature, author or literary school, translating, writing articles, teaching and dissemination of knowledge and culture.” Nevertheless, the study of agents is often reduced to the study of translators and their habitus alone. Although agency has been considered of primary\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2096162\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2096162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

根据罗彻斯特大学为收集国际文学数据而建立的翻译数据库“百分之三”,2008年至2018年女性撰写的文本仅占数据库中所有翻译的28.7%,共4849篇翻译中约有1394篇。由于翻译文学在英语市场的书籍中所占比例有限,女性撰写的翻译文学可以被定义为少数群体中的少数群体。根据Josh Stenberg的说法,在选择中国文学进行翻译时,英语出版商往往“倾向于男性、色情、公开的政治、越轨和怪异”。许多横扫20世纪中国政治里程碑的男性作家的历史史诗都被翻译过。相比之下,她们的女性同行在很大程度上被忽视了。中国女作家女性意识的第一次大规模社会觉醒,是在新文化运动(1915-1927)之后才出现的,新文化运动是一场倡导女性权利、权力、权威和地位的运动。然而,这种女权主义趋势被随后的抗日战争(1937–1945)所截断,这场战争引发了革命写作的浪潮。战争成为主导主题,女性的自我意识被民族主义扼杀。1949年中华人民共和国成立后,由于中国共产党的政策坚持男女绝对平等,妇女的声音被压制了。党依法保障和保护妇女参加劳动、选择自己的婚姻伴侣和要求离婚的权利。尽管如此,这种由国家支持的解放强调了妇女与男子一样有平等的责任为国家服务,从而阻碍了她们追求女性特征的努力,抑制了她们表达自己关切的愿望。文化大革命期间(1966–1976),性别认同和性别差异在文化话语中被进一步否定。女性意识的表达要么被劝阻,要么被禁止。标志性的女性形象是无性恋的“铁女孩”,她们与男性同行平等地进行革命斗争。直到1978年,当对文学的思想和政治限制放松时,女性的自觉写作才开始重新繁荣起来。后毛时代的中国女作家作为一个独特的群体在文学舞台上蓬勃发展,开创了中国大陆女作家文学创作的第二次高潮。本文主要探讨1978年改革开放后中国女作家的英译问题。翻译代理人被认为是“大量参与翻译生产动态和翻译过程中每个阶段产生的权力相互作用的社会行动者”。这种代理人的定义在翻译研究中被广泛接受。翻译代理人“也可能是杂志、期刊或机构。”他们是“为外国文学、作家或文学流派的事业投入大量精力甚至生命的人,翻译、撰写文章、教授和传播知识和文化。”然而,对代理人的研究往往被简化为对译者及其习惯的单独研究。尽管代理被认为是首要的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation
According to the translation database “Three Percent,” established at the University of Rochester to collect data on international literature, texts written by women from 2008 to 2018 constitute only 28.7 percent of all the translations in the database, consisting of some 1,394 titles out of a total of 4,849. As translated literature makes up a limited fraction of the books in the Anglophone market, translated literature written by women can be defined as a minority within a minority. According to Josh Stenberg, when selecting Chinese literature for translation, Anglophone publishers tend to “slant towards the male, the racy, the overtly political, the transgressive, and the weird.” Many of the male writers’ historical epics that sweep through the political landmarks of twentiethcentury China have been translated. By contrast, their female counterparts have been largely neglected. The first large-scale social awakening of Chinese women writers’ female consciousness did not occur until the New Cultural Movement (1915–1927), a movement that had advocated for women’s rights, power, authority, and status. However, this feminist trend was truncated by the subsequent AntiJapanese War (1937–1945), which instigated a wave of revolutionary writing. The war became the dominant theme and women’s self-awareness was stifled by nationalism. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, women’s voices were silenced, as the policy of the Chinese Communist Party upheld absolute equality between the two sexes. The Party legally guaranteed and protected women’s rights to participate in the workforce, to choose their own marriage partners, and to demand divorces. Nevertheless, such a statesponsored liberation emphasized women’s equal responsibility as men to serve the nation, thereby discouraging their pursuit to claim female characteristics and suppressing their desire to articulate their own concerns. During the Cultural Revolution (1966–1976), sexual identity and gender difference were further denied in the cultural discourse. Female-conscious expression was either discouraged or disallowed. The iconic female figures were the asexual “iron girls” who undertook the revolutionary struggle equally with their male counterparts. It was not until 1978, when the ideological and political restrictions imposed on literature were loosened, that women’s self-conscious writing started to flourish again. Women writers in post-Mao China thrive as a distinct group on the literary scene, ushering in a second upsurge of literary output by women writers in the Chinese mainland. The focus of this article is to discuss the translation into English of Chinese women writers after the reform and opening up in 1978 by different translation agents. Agents of translation are perceived as “social actors who are heavily involved in the dynamics of translation production and the power interplay arising at every stage throughout the translation process.” This definition of agents is widely accepted in translation studies. Agents in translation “may also be magazines, journals or institutions.” They are “individuals who devote great amounts of energy and even their own lives to the cause of a foreign literature, author or literary school, translating, writing articles, teaching and dissemination of knowledge and culture.” Nevertheless, the study of agents is often reduced to the study of translators and their habitus alone. Although agency has been considered of primary
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信