{"title":"阿拉伯语“上帝之子”的翻译和传播:来自福音手稿的见解","authors":"P. C. Riley","doi":"10.53751/001c.31892","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this article is to examine manuscripts of five translations of the Arabic Gospels to learn more about the translation and transmission of the title ‘Son of God’. Learning more about the communication of Jesus’ identity as ‘Son of God’ among early Arabic-speaking Christians can help Bible translators in Arabic contexts today. In addition, this examination of Arabic manuscripts demonstrates the use of Arabic versions in the practice of contemporary New Testament textual criticism.","PeriodicalId":23462,"journal":{"name":"Tyndale Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation and Transmission of ‘Son of God’ in Arabic: Insights from Gospel Manuscripts\",\"authors\":\"P. C. Riley\",\"doi\":\"10.53751/001c.31892\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this article is to examine manuscripts of five translations of the Arabic Gospels to learn more about the translation and transmission of the title ‘Son of God’. Learning more about the communication of Jesus’ identity as ‘Son of God’ among early Arabic-speaking Christians can help Bible translators in Arabic contexts today. In addition, this examination of Arabic manuscripts demonstrates the use of Arabic versions in the practice of contemporary New Testament textual criticism.\",\"PeriodicalId\":23462,\"journal\":{\"name\":\"Tyndale Bulletin\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-01-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tyndale Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53751/001c.31892\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tyndale Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53751/001c.31892","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
The Translation and Transmission of ‘Son of God’ in Arabic: Insights from Gospel Manuscripts
The purpose of this article is to examine manuscripts of five translations of the Arabic Gospels to learn more about the translation and transmission of the title ‘Son of God’. Learning more about the communication of Jesus’ identity as ‘Son of God’ among early Arabic-speaking Christians can help Bible translators in Arabic contexts today. In addition, this examination of Arabic manuscripts demonstrates the use of Arabic versions in the practice of contemporary New Testament textual criticism.