翻译中的发现(与失落?):《论语》中的文化

IF 0.5 4区 历史学 0 ASIAN STUDIES
Uffe Bergeton
{"title":"翻译中的发现(与失落?):《论语》中的文化","authors":"Uffe Bergeton","doi":"10.1353/jas.2019.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:The use of the word culture to render the Old Chinese term wen 文 in English translations of The Analects increased dramatically from one instance in 1861 to 93 percent in a translation from 2003. This development illustrates how historical changes in word meanings and epistemic assumptions profoundly influence modern Western understanding of early Chinese thought. Semantic changes in the English word culture enabled nineteenth-century translators to discover a concept of high culture—culture as a civilization of assumed universal scope—in The Analects. Subsequently, over the course of the twentieth century, the idea that Old Chinese wen means culture became almost universally accepted. However, since the prevalent concept of culture is now the relative, anthropological concept of culture as a way of life, this assumption is potentially leading to misunderstandings and the propagation of problematic culturalist ideas about culture in early China.摘要:自 17 世紀至 21 世紀,《論語》的英譯本將「文」譯為 culture 的比例陡增。 這說明字義和認識觀念的歷史演變,對現代西方理解早期中國思想的影響甚鉅。 19 世紀的譯者把「文」理解為文明,而 20 世紀則普遍理解為文化。因此 culture 的語義演變会導致西方對早期中國形成的「文」這一概念的誤解。","PeriodicalId":29948,"journal":{"name":"HARVARD JOURNAL OF ASIATIC STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/jas.2019.0004","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Found (and Lost?) in Translation: Culture in The Analects\",\"authors\":\"Uffe Bergeton\",\"doi\":\"10.1353/jas.2019.0004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:The use of the word culture to render the Old Chinese term wen 文 in English translations of The Analects increased dramatically from one instance in 1861 to 93 percent in a translation from 2003. This development illustrates how historical changes in word meanings and epistemic assumptions profoundly influence modern Western understanding of early Chinese thought. Semantic changes in the English word culture enabled nineteenth-century translators to discover a concept of high culture—culture as a civilization of assumed universal scope—in The Analects. Subsequently, over the course of the twentieth century, the idea that Old Chinese wen means culture became almost universally accepted. However, since the prevalent concept of culture is now the relative, anthropological concept of culture as a way of life, this assumption is potentially leading to misunderstandings and the propagation of problematic culturalist ideas about culture in early China.摘要:自 17 世紀至 21 世紀,《論語》的英譯本將「文」譯為 culture 的比例陡增。 這說明字義和認識觀念的歷史演變,對現代西方理解早期中國思想的影響甚鉅。 19 世紀的譯者把「文」理解為文明,而 20 世紀則普遍理解為文化。因此 culture 的語義演變会導致西方對早期中國形成的「文」這一概念的誤解。\",\"PeriodicalId\":29948,\"journal\":{\"name\":\"HARVARD JOURNAL OF ASIATIC STUDIES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/jas.2019.0004\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HARVARD JOURNAL OF ASIATIC STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jas.2019.0004\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HARVARD JOURNAL OF ASIATIC STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jas.2019.0004","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在《论语》英译本中,使用“文化”一词来翻译古汉语“文词”的比例从1861年的一例急剧增加到2003年的93%。这一发展说明了词义和认知假设的历史变化如何深刻地影响了现代西方对早期中国思想的理解。英语单词“文化”的语义变化使19世纪的译者在《论语》中发现了一种高级文化的概念——文化作为一种假定的普遍范围的文明。随后,在二十世纪的过程中,古文意味着文化的观念几乎被普遍接受。然而,由于现在流行的文化概念是相对的,人类学的文化作为一种生活方式的概念,这种假设可能会导致误解,并在早期中国传播有问题的文化主义思想。【中文】:“中文”:“中文”:“中文”這說明字義和認識觀念的歷史演變,對現代西方理解早期中國思想的影響甚鉅。 19 世紀的譯者把「文」理解為文明,而 20 世紀則普遍理解為文化。“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”、“中文”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Found (and Lost?) in Translation: Culture in The Analects
abstract:The use of the word culture to render the Old Chinese term wen 文 in English translations of The Analects increased dramatically from one instance in 1861 to 93 percent in a translation from 2003. This development illustrates how historical changes in word meanings and epistemic assumptions profoundly influence modern Western understanding of early Chinese thought. Semantic changes in the English word culture enabled nineteenth-century translators to discover a concept of high culture—culture as a civilization of assumed universal scope—in The Analects. Subsequently, over the course of the twentieth century, the idea that Old Chinese wen means culture became almost universally accepted. However, since the prevalent concept of culture is now the relative, anthropological concept of culture as a way of life, this assumption is potentially leading to misunderstandings and the propagation of problematic culturalist ideas about culture in early China.摘要:自 17 世紀至 21 世紀,《論語》的英譯本將「文」譯為 culture 的比例陡增。 這說明字義和認識觀念的歷史演變,對現代西方理解早期中國思想的影響甚鉅。 19 世紀的譯者把「文」理解為文明,而 20 世紀則普遍理解為文化。因此 culture 的語義演變会導致西方對早期中國形成的「文」這一概念的誤解。
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信