翻译爱伦·坡的专业与个人经历

IF 0.2 0 LITERATURE, AMERICAN
Sławomir Studniarz
{"title":"翻译爱伦·坡的专业与个人经历","authors":"Sławomir Studniarz","doi":"10.5325/edgallpoerev.23.1.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In this article I present my experience of translating Poe’s stories into Polish from a professional and personal perspective. I trace the publication history of my translations, from the first edition, which appeared in 2002, to the most recent expanded volume, dating from 2021. I also discuss the Polish reception of Poe’s tales and the inaccuracies and stylistic eccentricities of the older, established translations created in the early decades of the twentieth century by Bolesław Leśmian and Stanisław Wyrzykowski. I explain how, over the years, my appreciation of and insight into Poe’s texts had grown and how I had gained more proficiency as a translator. This had a direct bearing on the revision process I undertook for the latest edition, but the factor of even greater significance was my research on Poe’s poetry. In my study I took the phonosemantic approach, focusing on the relation between sound and meaning. I discovered that repeated sound configurations and networks of sonically aligned words and phrases pervade Poe’s fictional prose, and this was the area that needed looking into while preparing the new versions of his stories.","PeriodicalId":40986,"journal":{"name":"Edgar Allan Poe Review","volume":"23 1","pages":"1 - 11"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Poe as a Professional and Personal Experience\",\"authors\":\"Sławomir Studniarz\",\"doi\":\"10.5325/edgallpoerev.23.1.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In this article I present my experience of translating Poe’s stories into Polish from a professional and personal perspective. I trace the publication history of my translations, from the first edition, which appeared in 2002, to the most recent expanded volume, dating from 2021. I also discuss the Polish reception of Poe’s tales and the inaccuracies and stylistic eccentricities of the older, established translations created in the early decades of the twentieth century by Bolesław Leśmian and Stanisław Wyrzykowski. I explain how, over the years, my appreciation of and insight into Poe’s texts had grown and how I had gained more proficiency as a translator. This had a direct bearing on the revision process I undertook for the latest edition, but the factor of even greater significance was my research on Poe’s poetry. In my study I took the phonosemantic approach, focusing on the relation between sound and meaning. I discovered that repeated sound configurations and networks of sonically aligned words and phrases pervade Poe’s fictional prose, and this was the area that needed looking into while preparing the new versions of his stories.\",\"PeriodicalId\":40986,\"journal\":{\"name\":\"Edgar Allan Poe Review\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"1 - 11\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-02-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Edgar Allan Poe Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.1.0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Edgar Allan Poe Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.1.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文从专业和个人的角度阐述了我将坡的小说翻译成波兰语的体会。我追溯了我的翻译作品的出版历史,从2002年出版的第一版到2021年出版的最新扩充版。我还讨论了波兰对坡的故事的接受,以及Bolesław Leśmian和Stanisław Wyrzykowski在20世纪初创作的较早的、已确立的译本的不准确性和风格上的怪癖。我解释了这些年来,我对爱伦·坡作品的欣赏和洞察是如何增长的,以及我是如何成为一名更熟练的译者的。这直接影响了我对最新版本的修订过程,但更重要的因素是我对爱伦坡诗歌的研究。在我的研究中,我采用音韵学的方法,重点研究声音和意义之间的关系。我发现坡的小说散文中充斥着重复的声音结构和声音排列的单词和短语网络,这是在准备他的故事的新版本时需要研究的领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Poe as a Professional and Personal Experience
Abstract:In this article I present my experience of translating Poe’s stories into Polish from a professional and personal perspective. I trace the publication history of my translations, from the first edition, which appeared in 2002, to the most recent expanded volume, dating from 2021. I also discuss the Polish reception of Poe’s tales and the inaccuracies and stylistic eccentricities of the older, established translations created in the early decades of the twentieth century by Bolesław Leśmian and Stanisław Wyrzykowski. I explain how, over the years, my appreciation of and insight into Poe’s texts had grown and how I had gained more proficiency as a translator. This had a direct bearing on the revision process I undertook for the latest edition, but the factor of even greater significance was my research on Poe’s poetry. In my study I took the phonosemantic approach, focusing on the relation between sound and meaning. I discovered that repeated sound configurations and networks of sonically aligned words and phrases pervade Poe’s fictional prose, and this was the area that needed looking into while preparing the new versions of his stories.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Edgar Allan Poe Review
Edgar Allan Poe Review LITERATURE, AMERICAN-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The Edgar Allan Poe Review publishes scholarly essays on and creative responses to Edgar Allan Poe, his life, works, and influence and provides a forum for the informal exchange of information on Poe-related events.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信