{"title":"希伯来语翻译中的巴勒斯坦文学:在文化挪用与抵抗之间——以伊亚德·巴古提的《一亩地的故事》为例","authors":"Aida Fahmawi Watad","doi":"10.3366/hlps.2023.0303","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on the complex cultural and political dynamics of translation of Palestinian literature into Hebrew, from a Palestinian perspective. I focus specifically on translation of the literature of Palestinian Israeli citizens, and on a recent, unique model of translation praxis developed by the Maktub project, based in the Van Leer Institute of Jerusalem. The model, entailing dialogic and bi-national translation, aims to turn translation into an act of resistance, through which Palestinian presence ‘infiltrates’ Hebrew cultural consciousness. The article analyses the Hebrew translation of the novel Burdaqaneh (translated as ‘An Acre-esque Tale’) by the Palestinian author Eyad Barghuthy. Specifically, the article attempts to shed light on the process of translation, its aims and methods, and their overall cultural and political import.","PeriodicalId":41690,"journal":{"name":"Journal of Holy Land and Palestine Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Palestinian Literature in Hebrew Translation: Between Cultural Appropriation and Resistance Eyad Barghuthy's An Acre-Esque Tale as Case Study\",\"authors\":\"Aida Fahmawi Watad\",\"doi\":\"10.3366/hlps.2023.0303\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article focuses on the complex cultural and political dynamics of translation of Palestinian literature into Hebrew, from a Palestinian perspective. I focus specifically on translation of the literature of Palestinian Israeli citizens, and on a recent, unique model of translation praxis developed by the Maktub project, based in the Van Leer Institute of Jerusalem. The model, entailing dialogic and bi-national translation, aims to turn translation into an act of resistance, through which Palestinian presence ‘infiltrates’ Hebrew cultural consciousness. The article analyses the Hebrew translation of the novel Burdaqaneh (translated as ‘An Acre-esque Tale’) by the Palestinian author Eyad Barghuthy. Specifically, the article attempts to shed light on the process of translation, its aims and methods, and their overall cultural and political import.\",\"PeriodicalId\":41690,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Holy Land and Palestine Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Holy Land and Palestine Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/hlps.2023.0303\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Holy Land and Palestine Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/hlps.2023.0303","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Palestinian Literature in Hebrew Translation: Between Cultural Appropriation and Resistance Eyad Barghuthy's An Acre-Esque Tale as Case Study
This article focuses on the complex cultural and political dynamics of translation of Palestinian literature into Hebrew, from a Palestinian perspective. I focus specifically on translation of the literature of Palestinian Israeli citizens, and on a recent, unique model of translation praxis developed by the Maktub project, based in the Van Leer Institute of Jerusalem. The model, entailing dialogic and bi-national translation, aims to turn translation into an act of resistance, through which Palestinian presence ‘infiltrates’ Hebrew cultural consciousness. The article analyses the Hebrew translation of the novel Burdaqaneh (translated as ‘An Acre-esque Tale’) by the Palestinian author Eyad Barghuthy. Specifically, the article attempts to shed light on the process of translation, its aims and methods, and their overall cultural and political import.
期刊介绍:
The Journal of Holy Land and Palestine Studies (formerly Holy Land Studies: A Multidisciplinary Journal) was founded in 2002 as a fully refereed international journal. It publishes new, stimulating and provocative ideas on Palestine, Israel and the wider Middle East, paying particular attention to issues that have a contemporary relevance and a wider public interest. The journal draws upon expertise from virtually all relevant disciplines: history, politics, culture, literature, archaeology, geography, economics, religion, linguistics, biblical studies, sociology and anthropology. The journal deals with a wide range of topics: ‘two nations’ and ‘three faiths’; conflicting Israeli and Palestinian perspectives; social and economic conditions; religion and politics in the Middle East; Palestine in history and today; ecumenism, and interfaith relations; modernisation and postmodernism; religious revivalisms and fundamentalisms; Zionism, Neo-Zionism, Christian Zionism, anti-Zionism and Post-Zionism; theologies of liberation in Palestine and Israel; colonialism, imperialism, settler-colonialism, post-colonialism and decolonisation; ‘History from below’ and Subaltern studies; ‘One-state’ and Two States’ solutions in Palestine and Israel; Crusader studies, Genocide studies and Holocaust studies. Conventionally these diversified discourses are kept apart. This multidisciplinary and interdisciplinary journal brings them together.