论霍华德·戈德布拉特译莫言《生死俱疲》的诗学操纵

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Hu Liu
{"title":"论霍华德·戈德布拉特译莫言《生死俱疲》的诗学操纵","authors":"Hu Liu","doi":"10.1075/TTMC.00071.LIU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel\n Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to\n poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including\n its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On\n the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic\n consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)\n typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from\n which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are\\n Wearing Me Out\",\"authors\":\"Hu Liu\",\"doi\":\"10.1075/TTMC.00071.LIU\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel\\n Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to\\n poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including\\n its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On\\n the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic\\n consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)\\n typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from\\n which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2021-07-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TTMC.00071.LIU\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00071.LIU","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文借鉴安德烈·勒菲菲的改写理论,探讨霍华德·戈德布拉特在翻译莫言小说《生死俱疲》(以下简称《生死俱疲》)时如何运用诗歌手法。本文详细分析了译者如何改写小说的诗学特征,包括其独特的语言特征、风格特征和叙事特征,从而使译文易于读者理解。在此基础上,本文确定了戈德布拉特诗歌改写的三个特征:(1)宏观风格上与原文一致,即整体风格上与原文一致;(2)简化原则;(3)地道英语写作的典型特征。分析揭示了翻译过程中的诗学操纵,由此我们推断,有利于目标诗学潮流的改写是获得读者接受的最佳途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3) typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信