超越农业:亚当·夏尔·冯·贝尔的《中国矿冶手册》中的欧洲知识的多重起源

Alexander Jost
{"title":"超越农业:亚当·夏尔·冯·贝尔的《中国矿冶手册》中的欧洲知识的多重起源","authors":"Alexander Jost","doi":"10.3724/sp.j.1461.2021.01058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2015, a previously unknown manuscript was discovered in the Nanjing Library. It contained a Chinese mining and metallurgy handbook, and was identified as a copy of the Kunyu gezhi 坤輿格致, known as the lost Chinese translation of Georgius Agricola’s (1494–1555) De re metallica (1556) by Jesuit Adam Schall von Bell (1592–1666). A closer look at the text, however, reveals that, besides parts of Agricola’s book, content by at least four other European authors was included: Vannoccio Biringuccio (1480–1539), Modestinus Fachs (?–before 1595), Lazarus Ercker (1528/30– 1594), and José de Acosta (1539/40–1599/1600). This study demonstrates how their books became available in China, why they were selected as sources for the Kunyu gezhi, and how they were eventually used and incorporated. From this, it becomes apparent that Schall and his collaborators spared no effort to conduct this ambitious knowledge transfer project, and to present European technology at its best to the emperor. Received: August 21, 2020. Revised: October 29, 2020. This paper has been copyedited by John Moffett. * This research is part of “Translating Western Science, Technology and Medicine to Late Ming China: Convergences and Divergences in the Light of the Kunyu gezhi 坤輿格致 (Investigations of the Earth’s Interior; 1640) and the Taixi shuifa 泰西水法 (Hydromethods of the Great West; 1612),” a project supported by the German Research Foundation (DFG) from 2018 to 2021. The project is carried out at the Department of Chinese Studies at Tübingen University, Germany. I would like to thank the project leader Hans Ulrich Vogel, as well as project members Cao Jin 曹 晋 and Sabine Kink, for their critical and helpful comments. My further gratitude is also owed to Zhao Daying 赵大莹 from the National Library of China, and to Noël Golvers from KU Leuven for their support with some important details as well as to John Moffett for his diligent proofreading and to the anonymous reviewers for their useful suggestions. 1 Research interests: Processes of communication, transfer and exchange between China, Europe, and the Islamic world in the middle and early modern periods. Among other topics, Alexander Jost has published on the establishment of hydrometallurgy in Song China, diplomatic relations between Ming China and Rasulid Yemen, and the practice of Hajj pilgrimage by Chinese Muslims. Email: alexander.jost@sbg.ac.at. Beyond Agricola: The Multiple Origins of European Knowledge in Adam Schall von... 59","PeriodicalId":61293,"journal":{"name":"Chinese Annals of History of Science and Technology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Beyond Agricola: The Multiple Origins of European Knowledge in Adam Schall von Bell’s Chinese Mining and Metallurgy Handbook Kunyu Gezhi (1640)\",\"authors\":\"Alexander Jost\",\"doi\":\"10.3724/sp.j.1461.2021.01058\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 2015, a previously unknown manuscript was discovered in the Nanjing Library. It contained a Chinese mining and metallurgy handbook, and was identified as a copy of the Kunyu gezhi 坤輿格致, known as the lost Chinese translation of Georgius Agricola’s (1494–1555) De re metallica (1556) by Jesuit Adam Schall von Bell (1592–1666). A closer look at the text, however, reveals that, besides parts of Agricola’s book, content by at least four other European authors was included: Vannoccio Biringuccio (1480–1539), Modestinus Fachs (?–before 1595), Lazarus Ercker (1528/30– 1594), and José de Acosta (1539/40–1599/1600). This study demonstrates how their books became available in China, why they were selected as sources for the Kunyu gezhi, and how they were eventually used and incorporated. From this, it becomes apparent that Schall and his collaborators spared no effort to conduct this ambitious knowledge transfer project, and to present European technology at its best to the emperor. Received: August 21, 2020. Revised: October 29, 2020. This paper has been copyedited by John Moffett. * This research is part of “Translating Western Science, Technology and Medicine to Late Ming China: Convergences and Divergences in the Light of the Kunyu gezhi 坤輿格致 (Investigations of the Earth’s Interior; 1640) and the Taixi shuifa 泰西水法 (Hydromethods of the Great West; 1612),” a project supported by the German Research Foundation (DFG) from 2018 to 2021. The project is carried out at the Department of Chinese Studies at Tübingen University, Germany. I would like to thank the project leader Hans Ulrich Vogel, as well as project members Cao Jin 曹 晋 and Sabine Kink, for their critical and helpful comments. My further gratitude is also owed to Zhao Daying 赵大莹 from the National Library of China, and to Noël Golvers from KU Leuven for their support with some important details as well as to John Moffett for his diligent proofreading and to the anonymous reviewers for their useful suggestions. 1 Research interests: Processes of communication, transfer and exchange between China, Europe, and the Islamic world in the middle and early modern periods. Among other topics, Alexander Jost has published on the establishment of hydrometallurgy in Song China, diplomatic relations between Ming China and Rasulid Yemen, and the practice of Hajj pilgrimage by Chinese Muslims. Email: alexander.jost@sbg.ac.at. Beyond Agricola: The Multiple Origins of European Knowledge in Adam Schall von... 59\",\"PeriodicalId\":61293,\"journal\":{\"name\":\"Chinese Annals of History of Science and Technology\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chinese Annals of History of Science and Technology\",\"FirstCategoryId\":\"1090\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3724/sp.j.1461.2021.01058\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Annals of History of Science and Technology","FirstCategoryId":"1090","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3724/sp.j.1461.2021.01058","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2015年,南京图书馆发现了一份以前不为人知的手稿。它包含一本中国的采矿和冶金手册,并被确认为《Kunyu gezhi》的副本。《Kunyu gezhi》是耶稣会士亚当·谢尔·冯·贝尔(Adam Schall von Bell, 1592-1666)对格鲁吉亚·阿格里科拉(1494-1555)的《金属学》(1556)的失传中文译本。然而,仔细研究文本就会发现,除了阿格里科拉书中的部分内容外,还包括了至少四位其他欧洲作家的内容:Vannoccio Biringuccio (1480-1539), Modestinus Fachs (?Lazarus Ercker(1528/30 - 1594)和josjesus de Acosta(1539/40-1599/1600)。本研究展示了他们的著作是如何进入中国的,为什么他们被选为《昆嵛歌赋》的来源,以及他们最终是如何被使用和合并的。从这里可以看出,沙尔和他的合作者们不遗余力地进行这个雄心勃勃的知识转移项目,并将欧洲最好的技术呈现给皇帝。收稿日期:2020年8月21日。修订日期:2020年10月29日。本文由John Moffett编辑。*本研究是《将西方科学、技术和医学翻译到晚明中国:从《昆嵛之志》看地球内部的汇合与分歧》的一部分。1640年)和《太西水法》(《大西水法》;1612),德国研究基金会(DFG) 2018 - 2021年资助项目。该项目在德国宾根大学中国研究系进行。我要感谢项目负责人Hans Ulrich Vogel,以及项目成员曹晋(音译)和Sabine Kink提出的重要和有益的意见。我还要进一步感谢中国国家图书馆的赵大英,感谢鲁汶大学的Noël Golvers提供了一些重要的细节,感谢John Moffett的勤奋校对和匿名审稿人的有用建议。主要研究方向:近代中早期中国、欧洲与伊斯兰世界的交流、转移与交流过程。在其他主题中,亚历山大·约斯特发表了关于宋朝湿法冶金的建立,明朝与也门的外交关系,以及中国穆斯林朝圣的实践。电子邮件:alexander.jost@sbg.ac.at。超越农业:亚当·沙尔·冯笔下欧洲知识的多重起源……59
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Beyond Agricola: The Multiple Origins of European Knowledge in Adam Schall von Bell’s Chinese Mining and Metallurgy Handbook Kunyu Gezhi (1640)
In 2015, a previously unknown manuscript was discovered in the Nanjing Library. It contained a Chinese mining and metallurgy handbook, and was identified as a copy of the Kunyu gezhi 坤輿格致, known as the lost Chinese translation of Georgius Agricola’s (1494–1555) De re metallica (1556) by Jesuit Adam Schall von Bell (1592–1666). A closer look at the text, however, reveals that, besides parts of Agricola’s book, content by at least four other European authors was included: Vannoccio Biringuccio (1480–1539), Modestinus Fachs (?–before 1595), Lazarus Ercker (1528/30– 1594), and José de Acosta (1539/40–1599/1600). This study demonstrates how their books became available in China, why they were selected as sources for the Kunyu gezhi, and how they were eventually used and incorporated. From this, it becomes apparent that Schall and his collaborators spared no effort to conduct this ambitious knowledge transfer project, and to present European technology at its best to the emperor. Received: August 21, 2020. Revised: October 29, 2020. This paper has been copyedited by John Moffett. * This research is part of “Translating Western Science, Technology and Medicine to Late Ming China: Convergences and Divergences in the Light of the Kunyu gezhi 坤輿格致 (Investigations of the Earth’s Interior; 1640) and the Taixi shuifa 泰西水法 (Hydromethods of the Great West; 1612),” a project supported by the German Research Foundation (DFG) from 2018 to 2021. The project is carried out at the Department of Chinese Studies at Tübingen University, Germany. I would like to thank the project leader Hans Ulrich Vogel, as well as project members Cao Jin 曹 晋 and Sabine Kink, for their critical and helpful comments. My further gratitude is also owed to Zhao Daying 赵大莹 from the National Library of China, and to Noël Golvers from KU Leuven for their support with some important details as well as to John Moffett for his diligent proofreading and to the anonymous reviewers for their useful suggestions. 1 Research interests: Processes of communication, transfer and exchange between China, Europe, and the Islamic world in the middle and early modern periods. Among other topics, Alexander Jost has published on the establishment of hydrometallurgy in Song China, diplomatic relations between Ming China and Rasulid Yemen, and the practice of Hajj pilgrimage by Chinese Muslims. Email: alexander.jost@sbg.ac.at. Beyond Agricola: The Multiple Origins of European Knowledge in Adam Schall von... 59
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
95
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信