异化与阐释的基础——解读作为恰当事件的翻译与可译性

IF 0.1 0 PHILOSOPHY
Ian Y. H. Tan
{"title":"异化与阐释的基础——解读作为恰当事件的翻译与可译性","authors":"Ian Y. H. Tan","doi":"10.1080/17570638.2022.2158516","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In his lecture course on Hölderlin's hymn “The Ister,” Heidegger makes a striking claim about translation which implies that the paradigm of translation can never be encapsulated by a passive substitution of one linguistic signifier for another, for what is involved is no less than the stance the translator takes within his original language as unconcealment, and how he ex-sists toward the other language as the site of another revelation. If the human being and Being belong together by the happening of Ereignis in the way beings presence through language, the hermeneutical event of translation as unfolding, not only within history but also toward that which opens up historical understanding, grounds his entire authentic comportment toward this unconcealment. This article will argue that translation provides a useful correlative through which we can understand Ereignis as appropriative event.","PeriodicalId":10599,"journal":{"name":"Comparative and Continental Philosophy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ereignis and the Grounding of Interpretation: Toward a Heideggerian Reading of Translation and Translatability as Appropriative Event\",\"authors\":\"Ian Y. H. Tan\",\"doi\":\"10.1080/17570638.2022.2158516\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT In his lecture course on Hölderlin's hymn “The Ister,” Heidegger makes a striking claim about translation which implies that the paradigm of translation can never be encapsulated by a passive substitution of one linguistic signifier for another, for what is involved is no less than the stance the translator takes within his original language as unconcealment, and how he ex-sists toward the other language as the site of another revelation. If the human being and Being belong together by the happening of Ereignis in the way beings presence through language, the hermeneutical event of translation as unfolding, not only within history but also toward that which opens up historical understanding, grounds his entire authentic comportment toward this unconcealment. This article will argue that translation provides a useful correlative through which we can understand Ereignis as appropriative event.\",\"PeriodicalId\":10599,\"journal\":{\"name\":\"Comparative and Continental Philosophy\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative and Continental Philosophy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17570638.2022.2158516\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative and Continental Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17570638.2022.2158516","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要在他关于霍尔德林赞美诗《Ister》的讲座中,海德格尔对翻译提出了一个引人注目的主张,这意味着翻译范式永远不能被一个语言能指对另一个语言能够指的被动替代所概括,因为所涉及的不亚于译者在其原始语言中所采取的漠不关心的立场,以及他如何将另一种语言作为另一种启示的场所。如果人和存在是通过艾瑞格尼斯的发生,即存在通过语言存在的方式而归属在一起的,那么翻译的解释学事件不仅在历史中展开,而且朝着打开历史理解的方向展开,这就奠定了他对这种不关心的全部真实行为的基础。本文认为,翻译提供了一个有用的关联,通过它我们可以理解埃瑞格尼斯是一个专有事件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ereignis and the Grounding of Interpretation: Toward a Heideggerian Reading of Translation and Translatability as Appropriative Event
ABSTRACT In his lecture course on Hölderlin's hymn “The Ister,” Heidegger makes a striking claim about translation which implies that the paradigm of translation can never be encapsulated by a passive substitution of one linguistic signifier for another, for what is involved is no less than the stance the translator takes within his original language as unconcealment, and how he ex-sists toward the other language as the site of another revelation. If the human being and Being belong together by the happening of Ereignis in the way beings presence through language, the hermeneutical event of translation as unfolding, not only within history but also toward that which opens up historical understanding, grounds his entire authentic comportment toward this unconcealment. This article will argue that translation provides a useful correlative through which we can understand Ereignis as appropriative event.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信