{"title":"后编辑隐喻表达:生产力、质量与策略","authors":"Yanfang Jia, Si Lai","doi":"10.53397/hunnu.jflc.202202004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to explore the impact of neural machine translation (NMT) post-editing on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity, translation quality, and the strategies employed. To this end, a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors. By triangulating data from keystroke logging, retrospective protocols, questionnaires, and translation quality evaluation, it was found that: (1) processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators’ productivity compared to translating them from scratch; (2) NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch; (3) different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks, with “direct transfer” used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions; the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing, rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text. Practical and research implications are discussed.","PeriodicalId":65200,"journal":{"name":"Journal of Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Post-Editing Metaphorical Expressions: Productivity, Quality, and Strategies\",\"authors\":\"Yanfang Jia, Si Lai\",\"doi\":\"10.53397/hunnu.jflc.202202004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to explore the impact of neural machine translation (NMT) post-editing on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity, translation quality, and the strategies employed. To this end, a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors. By triangulating data from keystroke logging, retrospective protocols, questionnaires, and translation quality evaluation, it was found that: (1) processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators’ productivity compared to translating them from scratch; (2) NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch; (3) different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks, with “direct transfer” used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions; the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing, rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text. Practical and research implications are discussed.\",\"PeriodicalId\":65200,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Languages and Cultures\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Languages and Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"1092\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Cultures","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Post-Editing Metaphorical Expressions: Productivity, Quality, and Strategies
This study aims to explore the impact of neural machine translation (NMT) post-editing on metaphorical expressions from English to Chinese in terms of productivity, translation quality, and the strategies employed. To this end, a comparative study was carried out with 30 student translators who post-edited or translated a text rich in metaphors. By triangulating data from keystroke logging, retrospective protocols, questionnaires, and translation quality evaluation, it was found that: (1) processing metaphorical expressions using NMT post-editing has significantly increased the translators’ productivity compared to translating them from scratch; (2) NMT was perceived to be useful in processing metaphorical expressions and post-editing produced fewer errors in the final output than translation from scratch; (3) different strategies were used to process metaphorical expressions in post-editing and from-scratch translation due to the inherent differences in the two tasks, with “direct transfer” used most frequently in post-editing as translators usually rely on the NMT output to produce the final translation but more balanced strategies adopted in from-scratch translation as they need to seek for different solutions to rendering the metaphorical expressions; the quality of NMT output played a major role in what strategies were adopted to process the metaphorical expressions and their final product quality in post-editing, rather than the conventionality of the metaphorical expressions in the source text. Practical and research implications are discussed.