{"title":"迪士尼《冰雪奇缘》阿拉伯语版的跨文化分析","authors":"Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go\",\"authors\":\"Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia\",\"doi\":\"10.33806/ijaes2000.23.1.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.\",\"PeriodicalId\":37677,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arabic-English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go
In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.